==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་བླ་མའི་ནང་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་དམིགས་ཐུན་གསལ་པོར་བཀོད་པ།
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་བླ་མའི་ནང་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་དམིགས་ཐུན་གསལ་པོར་བཀོད་པ།
ལས་གཞུང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལས༔ བླ་མའི་ནང་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་དམིགས་ཐུན་གསལ་པོར་བཞུགས་སོ།།
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀ་རཱ་ཡ། བླ་མའི་ནང་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཐོག་མར། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ། ཨ་ཐུང་ངུ་གསུམ་ནི་ཤེར་ཕྱིན་འབུམ་པ་ལས། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་གསལ་སྒྲིབ་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་ལ་ངོས་འཛིན་ནོ། །ཞེན་པའི་འཛིན་པ་མེད་པས་
མཚན་མ་མེད་པ། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞན་དུ་ཚོལ་བའི་རེ་བ་མེད་པས་ན་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པ་ངེས་པའི་དོན་ལ་སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བ་ནི། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཟོ་བཅོས་དང་བྲལ་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་གང་ཤར་རིག་རྩལ་འགག་མེད་དུ་ཤར་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་རྡུལ་ལ་སོགས་པས་གོས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་
པ་ཉིད་དོ། ༈ །དོན་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་བློ་ལས་འདས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡེ་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་གནས་པས་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་རྣམ་པར་རང་གསལ་དུ་ཤར་བས་རང་བཞིན་འགགས་མེད་རྩལ་མདངས་འཁོར་འདས་སུ་ཤར་བས་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ངོ་བོ། ༡ ངེས་ཚིག ༢ དབྱེ་བ། ༣ བྱེད་ལས། ༤ མིང་གི་རྣམ་གྲངས། ༥ མ་བསྒོམ་པའི་སྐྱོན། ༦ བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བདུན་ནོ། ༧ །དང་པོ་ངོ་བོ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་ནི། ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གནས་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཅེས་བྱའོ། །དབྱེ་བ་ལ་གསུམ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་
ཆས་སུ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ལས་དང་པོ་པ་བསྒོམ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གསུམ་མོ། ༈ །བཞི་པ་བྱེད་ལས་ན

【汉语翻译】
金刚橛主尊内修猛厉力之记录明示。
金刚橛主尊内修猛厉力之记录明示。
出自事业法金刚橛，主尊内修猛厉力之记录明示。
那摩咕噜贝玛嘎Ra雅。主尊内修猛厉力之初，修习如是之定的方法，三个短阿字出自《十万般若经》，阿字名为：从本初未生之故，是诸法之门。如是所说，远离生、灭、住三者，是解脱三门之自性。彼亦远离明暗偏袒，故于修习空性而得认识。无有执着的实执，故无相。果法身本自任运成就，故于身与智慧不求于他，故无愿。于真实决定之义，远离生、死、迁、变，譬如虚空。自明之智慧无有造作，以自之体性空寂且无我，任何显现之觉性力量无碍显现，如虚空不为云和尘等所染污一般，是为极清净。
意义无有对境，且超离心识，不可言说，本初安住于空性，故本体无生，显现为自明，故自性无碍，力量光彩显现为轮涅，故知晓为大悲周遍。此有本体，1、定义，2、分类，3、作用，4、名称异名，5、未修之过患，6、修习之利益等七者。7、第一本体是：诸法之实相如是性，远离一切戏论。第二定义是：从本初一切法空性且安住于远离戏论中，修行者于如是性中证悟，故名为如是性之定。分类有三：佛陀之意无分别之如是性之定，一切有情之自
性中安住之如是性之定，最初业者修习之如是性之定等三者。第四作用是：

【英语翻译】
A clear record of the inner practice of the wrathful power of Vajrakila's Lama.
A clear record of the inner practice of the wrathful power of Vajrakila's Lama.
From the Karma Dharma Vajrakila, a clear record of the inner practice of the Lama's wrathful power is present.
Namo Guru Padmakaraya. At the beginning of the Lama's inner practice of wrathful power, in meditating on the Samadhi of Suchness, the three short A's are from the Hundred Thousand Prajnaparamita Sutra. The letter A is called: Because it is unborn from the beginning, it is the door of all dharmas. As it is said, it is the nature of the three doors of liberation, which are free from the three stages of arising, ceasing, and abiding. Moreover, it is recognized as meditating on emptiness because it is free from clarity, obscuration, and partiality. Because there is no clinging to grasping,
there is no sign. Because the fruit Dharmakaya is spontaneously accomplished from the beginning, there is no hope of seeking elsewhere for body and wisdom, so there is no aspiration. In the true and definite meaning, it is free from birth, death, migration, and change, like the sky. Self-awareness wisdom is free from fabrication. Empty and selfless in its own nature, whatever arises, the power of awareness arises unceasingly. Just as the sky is not stained by clouds and dust, it is completely pure.
Meaning without object, beyond mind, unspeakable, abiding in emptiness from the beginning, so the essence is unborn, appearing as self-luminous, so the nature is unceasing, the radiance of power appearing as samsara and nirvana, so it should be known as all-pervading compassion. This has essence, 1. Definition, 2. Classification, 3. Function, 4. Synonyms, 5. Faults of not meditating, 6. Benefits of meditating, and seven. 7. The first essence is: The reality of all dharmas, Suchness, is free from all elaborations. The second definition is: From the beginning, all dharmas are empty and abide in freedom from elaboration, so the practitioner realizes Suchness, so it is called the Samadhi of Suchness. There are three classifications: the Samadhi of Suchness of the non-conceptual mind of the Buddha, the Samadhi of Suchness abiding in the self-nature of all sentient beings,
and the Samadhi of Suchness meditated by the first practitioner. The fourth function is:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི། སྟོང་པ་དེས་མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་པ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །དྲུག་པ་མ་བསྒོམ་པའི་སྐྱོན་ནི། གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཟིན་ནས་ལྷ་སྐུ་རང་རྒྱུད་པ་བསྒོམས་ན་འདོད་ཁམས་གྱི་ལྷར་སྐྱེ། ཁྲོ་ཚུལ་གྱི་ཆ་ལུགས་དང་ཕྱག་མཚན་རང་རྒྱུད་པར་བསྒོམས་ན་བདུད་དང་སྲིན་པོར་སྐྱེ། མགོ་བརྙན་རང་རྒྱུད་པར་བསྒོམས་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཝ་སྤྱང་དུ་སྐྱེ། སྦྱོར་བ་རང་རྒྱུད་པར་བསྒོམས་ན་མངལ་གྱི་སྲིན་བུར་སྐྱེ། སྒྲོལ་
བ་རང་རྒྱུད་པར་བསྒོམས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ། །བདུན་པ་ཕན་ཡོན་ནི། དཔེར་ན་མཆན་ལ་ཕབ་ཐེབས་ན་གླུམ་དུ་འགྱུར་ལ། མ་ཐེབས་ན་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་རྩིས་ཟིན་ན་གདབ་ལས་དང་མནན་བསྲེགས་འཕང་གསུམ་བྱས་ཚད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ལ། མ་ཐེབས་ན་མི་འགྱུར་རོ། །དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤུགས་ལ་ཚང་སྟེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྩལ་ལས་ཧྲཱིཿཞེས་གཞོམ་མེད་རང་སྒྲས་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས། དམིགས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་གཞི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རིག་རྩལ་འགགས་མེད་ཐོལ་སྐྱེས་སམ་སྐད་ཅིག་གིས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་
བ་ཞེས་དེར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྣང་བས་དྲན་རྫོགས་ཞེས་ཀྱང་བྱའི། མེ་ཏོག་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པའམ་འཁྲུངས་པ་ལྟ་བུའི་དོན་མིན་ནོ། །ད་ལྟ་ནས་གདན་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་བསྒོམ་དགོས་མ་གཏོགས་བཞུགས་གསོལ་སྐབས་སུ་ཁྱེད་ཡར་བཞེངས་ངས་སེང་ཁྲི་འབུལ་དགོས་ཟེར་བ་རྙིང་ལུགས་སུ་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་དགོས་པས། མཆན། མ་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དེ་ནི་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཏེ་འགྲོ་དྲུག་མ་རེའི་

【汉语翻译】
空性可以摧毁所有的相的分别念。第五个是名称的种类：如是之定的等持，空性之定的等持，无相之定的等持，无愿之定的等持，无戏论之定的等持，无生之定的等持。第六个是不修的过患：没有把握住实相空性，如果修自续的本尊身，则生于欲界的天神。如果修自续的忿怒形象和手印，则生为魔和罗刹。如果修自续的头饰，则生为坟场的狐狸和狼。如果修自续的交合，则生为胎中的虫子。如果修

【英语翻译】
Emptiness destroys all conceptualizations of signs. Fifth, the types of names are: the Samadhi of Suchness, the Samadhi of Emptiness, the Samadhi of Signlessness, the Samadhi of Wishlessness, the Samadhi of Non-elaboration, and the Samadhi of No-birth. Sixth, the faults of not meditating: If one does not grasp the emptiness of reality and meditates on a self-existent deity form, one will be born as a god in the desire realm. If one meditates on a self-existent wrathful form and hand gestures, one will be born as a demon or rakshasa. If one meditates on a self-existent head ornament, one will be born as a fox or wolf in a charnel ground. If one meditates on a self-existent union, one will be born as a worm in the womb. If one meditates on

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དྲུང་དུ་པད་འབྱུང་གི་སྤྲུལ་པ་རེ་བཞུགས་པ་སྟེ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ལ་ཁྱབ་པ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་རྣམ་སྣང་གངས་ཅན་མཚོ་ལྟར་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེར་ཡང་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གདོད་ནས་
ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཞུང་གསལ་ལྟར་དང་བརྡ་དོན་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་མཆན་གནང་བ་ལྟར་བསྒོམ། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་ལ་ཐོད་མཁར་དགུ་བརྩེགས་ཅེས་པ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དང་། དེ་འོག་རྙིང་པ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ། དེ་འོག་རློན་པ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བགྲངས་པས་དགུ། རིམ་པ་གསུམ་གྱི་འོག་མ་རློན་པ་གསུམ་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་གསུམ། ཉན་རང་བྱང་སེམས། བར་པ་རྙིང་པ་གསུམ་དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར། སྟེང་མ་སྐམ་པོ་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་རྒྱུད། སྟེ་དགུའོ། །ཡར་གྱི་རྩེ་གསུམ་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ཏེ་སྐུ་གསུམ། ཚེ་བུམ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། རྒྱ་གྲམ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཅུ་གཉིས། མཆན། གནས་སུ་དག་ཅིང་ས་
ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡུ་བ་བརྒྱད་བཞོགས་དཀར་གསལ་ལྡེམ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དོ། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ནི། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་བལྟ་བའི་རྣམ་ཐར། གཟུགས་གང་འདོད་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གཟུགས་མེད་གཟུགས་ལ་བལྟ་བའི་རྣམ་ཐར། མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲུལ་པ་སྡུག་མི་སྡུག གེགས་སེལ་སྡུག་པའི་རྣམ་ཐར། ཐམས་ཅད་སྟོན་ནུས་པ། གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་བཞི། འགོག་པའི་རྣམ་ཐར་དང་བརྒྱད་དོ། ཡང་ན་གཉན་པོའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ། སྟོང་སྨོན་མཚན། སྤྲུལ་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ། གཟུགས་སོགས་གསུམ། འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་ཐར་གཉིས་དང་བརྒྱད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་པའི་རྟགས་སུ་དར་དཔྱངས་ཌཱ་རུ་དྲིལ་ཆུང་གིས་བརྒྱན་པའོ། ༈ །རྒྱ་གར་དུ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་གྲུབ་པ་གང་ལ་བརྙེས་པ་ཡི་དམ་དེའི་ཕྱག་མཚན་འཆང་བ་ཡིན་ལ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱ་གཞན་
སྣང་དུ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་པས་ཡང་དག་གི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཱྃ་ག་དང་དེ་ལ་གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་བཏགས་པ་དང་། དར་དཔྱངས་སུམ་ཁུག་དེ་རྒྱུ་ཞགས་ཀྱི་མཚོན་པ་ཡིན་ཅེས་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག

【汉语翻译】
在（莲花生）尊者面前住着莲花生的化身。显有轮回寂灭的一切，无边无际的刹土都圆满于法身界中，如同雪山之湖的清净显现，甚至每个毛孔中都本自具足微尘数的刹土。
装饰和仪轨按照经文中所说，并按照授记宝藏师自己的手印来观修。卡杖嘎上的九层颅骨之城，指的是干颅骨的右、左、中三个，其下是旧的右、左、中三个，再其下是湿的右、左、中三个，总共加起来是九个。三个层次中最下面的三个湿颅骨，象征着特征、原因的三种乘：声闻、独觉、菩萨。中间的三个旧颅骨，象征着苦行明咒的三种乘：事部、行部、瑜伽部。最上面的三个干颅骨，象征着控制方法的三种乘：父续、母续、无二续。这就是九个。
上面的三个尖端，是本体法身、自性报身、大悲化身三者，即三身。长寿宝瓶是获得了不死寿命的象征。十字交杵是缘起十二支，各种金刚十二角的象征。注：处所清净，道地圆满。八面发光的白色明亮手柄，象征着八解脱。八解脱是：有色观色解脱、能随意化现形象的等持、无色观色解脱、依靠名身蕴而化现可爱与不可爱，遣除障碍的可爱解脱、能示现一切、四种无色解脱、灭尽解脱这八种。或者说是猛烈的解脱三门：空、愿、相。化现的解脱三门：色等三者。超离世间与不超离世间的道之解脱两种，共八种。一切法在智慧的虚空中成为一体的标志，是用绸带、悬挂物、手鼓和小铃装饰的。
在印度成就的持明者们，持有成就之本尊的法器。邬金（莲花生）大师为了调伏其他所化众生，示现证得了真实黑汝嘎的成就，因此持有真实黑汝嘎的法器：金刚颅骨、卡杖嘎，并在其上悬挂秘密的小铃，绸带悬挂的三叉戟象征着索套，这是我等导师的说法。

【英语翻译】
Before the venerable Padmasambhava resides an emanation of Padmasambhava. All that appears, existence, samsara, and nirvana, the boundless realms, are perfected in the sphere of the Dharmakaya, like the clear appearance of a snow mountain lake, even each pore of the skin inherently possesses dust-like realms as spontaneously accomplished.
The ornaments and rituals are meditated upon as described in the scriptures, and according to the hand seal given by the revealer of hidden treasures himself. The nine-tiered skull city on the khatvanga refers to the three dry skulls on the right, left, and center; below them are the three old ones on the right, left, and center; and below them are the three wet ones on the right, left, and center, totaling nine. The bottom three wet skulls of the three levels symbolize the three vehicles of characteristic causes: Sravaka, Pratyekabuddha, and Bodhisattva. The middle three old skulls symbolize the three vehicles of asceticism and knowledge: Kriya, Upa, and Yoga. The top three dry skulls symbolize the three vehicles of controlling methods: Father Tantra, Mother Tantra, and Non-Dual Tantra. These are the nine.
The three points at the top are the essence Dharmakaya, the nature Sambhogakaya, and the compassion Nirmanakaya, the three Kayas. The longevity vase is a symbol of having attained mastery over deathless life. The crossed vajra is a symbol of the twelve links of dependent origination and the various twelve-cornered vajras. Note: The place is pure, and the paths and bhumis are completely perfected. The eight-sided, white, bright, and flexible handle symbolizes the eight liberations. The eight liberations are: the liberation of seeing form with form, the samadhi of being able to manifest forms at will, the liberation of seeing form without form, the manifestation of the desirable and undesirable based on the aggregates of name and form, the desirable liberation that dispels obstacles, the ability to show everything, the four formless liberations, and the cessation liberation, these eight. Or, the three doors of fierce liberation: emptiness, wishlessness, and signlessness. The three doors of manifested liberation: form and so on. The two liberations of the path of transcending and not transcending the world, totaling eight. The sign that all dharmas are of one taste in the expanse of wisdom is adorned with silk banners, hanging ornaments, a damaru, and a small bell.
The Vidyadharas who have attained accomplishment in India hold the implements of the deity through which they attained accomplishment. The great Orgyen (Padmasambhava), in order to tame other disciples, manifested the attainment of accomplishment from the authentic Heruka, therefore he holds the implements of the authentic Heruka: the vajra skull, the khatvanga, and a secret small bell is hung on it, the three-pronged silk banner symbolizes the lasso, this is what our guide said.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གཏེར་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་སོ། །སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་དྲྭ་བས་བརྒྱན༔ ཅེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་མགུལ་རྒྱན་དང་། དོ་ཤལ་དང་། སེ་མོ་དོ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་གུ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་པ་ནི་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་བརྡའོ། །ཕོད་ཀ་ནི་མཐིང་ནག་གར་གྱི་ཕུ་དུང་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་ལྟ་བུ། ཐོང་ཀ་གནམ་སྒོ་ཡིན་པས་འཁོར་ལོ་རིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཐའ་ཆགས་ས་གཞི་ཡིན་པས་པདྨ་རིས་སུ་བརྒྱན་པ། སྐེད་པ་ཕོ་བྲང་ཡིན་པས་རཏྣའི་ཟར་བུས་བརྒྱན་པ། ཕུ་དུང་ཕྱོགས་མཚམས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་རིས་སུ་བརྒྱན་པ།
དབྱིབས་བྱ་ཁྱུང་གི་གཤོག་པ་ལྟ་བུའི་ཕུ་དུང་ཡོད་པས་གཟུགས་ཀྱིས་མགོ་མཇུག་ཁེབ་པའོ། ༈ །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ནི། ཆོས་གོས་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་སྣམ་སྦྱར་དམར་སེར་སྣམ་ཕྲན་ཉེར་ལྔ་པ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་ཅན། ཆོས་གོས་བློན་པོ་ལྟ་བུ་བླ་གོས་དམར་པོ་སྣམ་ཕྲན་བདུན་པ་ཅན། ལེའུ་གྲངས་འཕྲེང་དུ་བརྩིས་པ། མཆན། ཆོས་གོས་གཡོག་པོ་ལྟ་བུ་མཐང་གོས་སྣམ་ཕྲན་ལྔ་པ་ཅན། བཤང་ལྕི་འདོར་དུས་མནབ་ཆོག་པ། མཆན། ཡེ་ཤེས་གསང་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱིའི་ཟབ་བེར་མི་དགོས་པའི་བྲིས་རྒྱུན་ཕལ་ཆེར་འགའ་ལ་ཆག་ལྷམ་འབྱུང་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཞལ་བཀོད་གནང་བ་ཕྱིན་ཆད་ཞབས་ཆག་མེད་དོ། །གཞན་རྣམས་གཞུང་གིས་གསལ། སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་དུ་ཤྲཱི་ཁ་ལཱ། བོད་སྐད་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་ལྕགས་ཐག་དང་ལྕགས་སྐུད་སོགས་སུ་བསྒྱུར་ཡང་དོན་ལ་ཨ་ལོང་སྦྲེལ་བའི་ལྕགས་ཐག་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་འོད་
ཟེར་སྦྲེལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་གཞུང་ལྟར་བསྐྱེད། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཕྱོགས་བཞི་དང་མདུན་ཤར་གྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་། ད་ལྟ་བྲི་བྱ་ལ་སྐུའི་ཟུར་བཞི་དང་མདུན་དུ་བྲིས་པ་ལྟར་བསྒོམ་ཀྱང་ཆོག་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་གཙོ་བོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་པར་བསྒོམ། ཕྱག་མཚན་ཆོས་བདག་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཞགས་པ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལྕགས་སྒྲོགས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དྲིལ་བུ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་རྐྱང་པ་དང་ན་བཟའ་ནང་གོས་དང་བེར་གསོལ་བ་བྲིས་འདུག་པ་གཏེར་ཆེན་ཡོངས་དགེའི་ཞལ་ཁྲིད་ཡིན་པར་ངེས

【汉语翻译】
大伏藏师持明上师如是说。身以珍宝网严饰：是指珍宝的项链，璎珞，瑟摩朵，手脚的镯子等，以珍宝网和半网装饰，是秘密真言的特征，不舍欲望，取为道用的表征。袍褂是深蓝色，衣袖如金翅鸟的翅膀。筒裙是天门，因此用轮的图案装饰。下摆是地基，因此用莲花的图案装饰。腰部是宫殿，因此用宝饰的流苏装饰。衣袖是方位，因此用金刚的图案装饰。
形状如金翅鸟翅膀的衣袖，身体遮盖头尾。总而言之，法衣有三种：法衣如国王，红色泛黄色丝绸，二十五幅，有金边。法衣如大臣，红色上衣，七幅。章节数计算为念珠。注：法衣如仆人，下裙五幅。大小便时可以穿。注：此智慧秘密不需要外面的厚披风，书写传统中大多有一些鞋子，但自从一切智者法源（衮钦却吉炯内）指示后，就没有鞋子了。其他在正文中清楚说明。真言鬘“鲁古久”（藏文：ལུ་གུ་རྒྱུད།）在印度语中称为“室利卡拉”（梵文天城体：श्रीखला，梵文罗马拟音：Śrīkhalā，汉语字面意思：吉祥项链），藏语中翻译为“鲁古久”（藏文：ལུ་གུ་རྒྱུད།）和铁链、铁丝等，但实际上是连接环的铁链，意思是真言鬘连接光芒。如大悲和无量寿经中所述生起。五部空行母应该观想在四个方向和前方东方的内部。但现在为了书写，可以像画在身体的四个角落和前方一样观想。所有空行母的脸都观想朝向主尊莲花生大士。法器根据法主噶玛久美的手稿，金刚空行母持铁钩、箭、幡、长寿宝瓶。宝生空行母持绳索、箭、幡、长寿宝瓶。莲花空行母持铁环、箭、幡、长寿宝瓶。事业空行母持铃、箭、幡、长寿宝瓶。佛部空行母持箭、幡、长寿宝瓶，仅有内衣和披风，写明是大伏藏师永革的口传指导。

【英语翻译】
The great Terton Rigpa Tenzin said: "The body is adorned with a precious net," which means that the necklace of jewels, the garland, the semo do, and the bracelets of the hands and feet are decorated with a precious net and a half net, which is a symbol of the secret mantra's characteristic of taking desire as the path without abandoning it. The robe is dark blue, and the sleeves are like the wings of a vajra garuda. The thongka is the gate of the sky, so it is decorated with wheel patterns. The hem is the foundation of the earth, so it is decorated with lotus patterns. The waist is the palace, so it is decorated with ratna tassels. The sleeves are the directions, so they are decorated with vajra patterns.
The shape of the sleeves is like the wings of a garuda, so the body covers the head and tail. In short, there are three kinds of Dharma robes: The Dharma robe is like a king, red and yellowish silk, twenty-five pieces, with a golden border. The Dharma robe is like a minister, a red upper garment, seven pieces. The number of chapters is counted as a rosary. Note: The Dharma robe is like a servant, a lower skirt of five pieces. It can be worn when defecating. Note: This wisdom secret does not require an outer thick cloak. In most writing traditions, there are some shoes, but since the Omniscient Dharma Source (Kunkhyen Chokyi Jungne) instructed, there are no shoes. The others are clearly stated in the text. The mantra garland "Lugu Gyü" (Tibetan: ལུ་གུ་རྒྱུད།) is called "Shrikhala" (Sanskrit Devanagari: श्रीखला, Sanskrit Romanization: Śrīkhalā, Chinese literal meaning: Auspicious Necklace) in Indian language, and translated as "Lugu Gyü" (Tibetan: ལུ་གུ་རྒྱུད།) and iron chain, wire, etc. in Tibetan, but in fact it is an iron chain connecting rings, meaning that the mantra garland connects rays of light. Generate as described in the Great Compassion and Amitayus Sutras. The five classes of dakinis should be visualized in the four directions and the inner east in front. But now, for the sake of writing, it is okay to visualize them as drawn on the four corners and in front of the body. Visualize all the dakinis' faces facing the main Guru Rinpoche. According to the manuscript of Dharma Lord Karma Gyurme, the Vajra Dakini holds an iron hook, arrow, banner, and longevity vase. The Ratna Dakini holds a rope, arrow, banner, and longevity vase. The Padma Dakini holds an iron chain, arrow, banner, and longevity vase. The Karma Dakini holds a bell, arrow, banner, and longevity vase. The Buddha Dakini holds an arrow, banner, and longevity vase, only underwear and a cloak, which is stated to be the oral instruction of the great Terton Yongge.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་ལུགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་བུམ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཞགས་པ་
ཚེ་བུམ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལྕགས་སྒྲོགས་ཚེ་བུམ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ། བེར་དང་ནང་གོས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དར་ཕྱར་དང་སྨད་གཡོགས་སོགས་ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་བྲི་བསྒོམ་མཛད་པས་ལུགས་སྲོལ་དེ་གཉིས་གང་བདེ་བསྒོམ་པས་ཆོག །ལར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ཕྱོགས་སུ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་གཙོ་ཆེ་སྟེ། གསར་མའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བསྐྱེད་ཚུལ་ལའང་དེ་ལྟར་ཡོད་པར་ཀུན་མཁྱེན་དྷརྨཱ་ཀཱ་རས་གསུངས། ༈ །ཡང་བརྗོད་པ་ཚིག་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་སོ་སོར་མཉམ་བསྒྲུབ་བྱེད་པ་ཕྱེད་དུ་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། དེ་ལྟར་མཛད་མཁན་ཡང་ཡོད་པར། ཆོ་ག་སོ་སོའི་ཚིག་རིས་དང་སྦྱར་བའི་ཚེ་དང་པོ་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལས་ས་བོན་སྤྲོས་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་དང་། དང་པོ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ས་བོན་གཉིས་བསྒོམ་
ནས་དེ་ལས་ས་བོན་སྤྲོས་ཏེ་བདག་མདུན་སོ་སོར་བསྒོམ་པ་གཉིས་ཀ་གཞུང་དོན་དང་འགལ་བས་འཐད་ལྡན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་ཟིན་ནས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ལ་རྣམ་པ་མདུན་བསྐྱེད་དུ་ལམ་མེར་སྣང་བ་གསལ་འདེབས་པར་མཛད་ན་ལེགས་ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དྷརྨཱ་ཀཱ་རས་གསུངས། དེ་ནས་བདག་མདུན་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཛཿ པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཕྲིན་ལས་ཧཱུྃ་དང་ཛཿཡིག་ཀྱང་སྤྲོ་བར་འདུག །མཆན། ཞེས་འགུགས་པའི་དོན་དང་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་སོགས་དག་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མེར་གྱིས་གང་ནས་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་གྱི་བར་སྣང་དུ་བདག་མདུན་རང་རང་ལ་ཞལ་བསྟན་ནས་བཞུགས་པར་མོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ཚིག་རྐང་བདུན་མ་གསུམ་ལྔ་བདུན་སོགས་
གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་བྱ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དངོས་སུ་འབྱོན་པར་ངེས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཞག་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ཉིད་བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ངེས་པར་འབྱོན་པ་ང་ཡི་ཐ་ཚིག་ཡིན༔ ཟླ་རེའི་ཚེས་བཅུ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་ཡང་༔ སྤྲུལ་པས་བོད་ཁམས་ཁྱབ་པར་མི་འབྱོན་རེ༔ དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ་པད་འབྱུང་བསླུ་མི་སྲིད༔ བདག་

【汉语翻译】
依照一切智者法源（ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།）的口诀，金刚空行母铁钩长寿宝瓶，珍宝空行母绢索长寿宝瓶，莲花空行母铁环长寿宝瓶，事业空行母铃铛长寿宝瓶，佛空行母箭幡长寿宝瓶。所有没有披风和内衣的，都以绸幡和下裙等圆满报身装束来书写观修，因此两种仪轨随哪个方便就观修哪个。总的来说，在前译宁玛派方面，将自前观为无二无别最为重要。一切智者达玛嘎Ra（དྷརྨཱ་ཀཱ་ར།）说，在新派无上瑜伽续部极其深奥的生起次第中也是如此。 另外，用一句话同时修持自前，各自修持，这种说法广为人知。也有这样做的修行者。在结合各个仪轨的词句时，首先观想自己为本尊，然后从那上面散布种子字，观修对生本尊；或者首先观修因位的定，也就是两个种子字，然后从那上面散布种子字，各自观修自前本尊。这两种方式都与经文意义相悖，因此是不合理的。所以，一切智者司徒仁波切达玛嘎Ra（སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ར།）说，首先将自前观为无二无别，然后像镜子里显现影像一样，本体无二无别，形象却清晰地显现为对生本尊，这样进行明观是最好的。 之后，从自前心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发“吽”音）字发出 ཛཿ （jaḥ，种子字，招引）莲花日光的手稿事业，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发“吽”音）和ཛཿ （jaḥ，种子字，招引）字也在散布。 注释：意思是迎请，五种光芒如铁钩般无数，从铜色吉祥山（ཟངས་མདོག་དཔལ་རི།）等清净三身刹土充满，迎请三身上师的本尊众，在自前之间的虚空中，面向自前各自显现而安住，如此信解，并以七句祈请文三遍、五遍、七遍等，伴随恳切的旋律进行。 在这些时候，邬金莲师（ཨོ་རྒྱན་པདྨ།）必定会亲自降临。金刚语中说： 猴年猴月的初十这一天， 邬金我将遍及整个藏地， 必定降临这是我的誓言。 每月初十到来之际， 我将化身遍布藏地， 誓言是也莲花生绝不欺骗。 我

【英语翻译】
According to the instructions of Kunkhyen Chokyi Jungne, the Vajra Dakini Iron Hook Long-Life Vase, the Ratna Dakini Lasso Long-Life Vase, the Padma Dakini Iron Chain Long-Life Vase, the Karma Dakini Bell Long-Life Vase, and the Buddha Dakini Arrow Banner Long-Life Vase. All those without cloaks and inner garments should be written and visualized with silk banners and lower skirts, etc., in the style of the Sambhogakaya. Therefore, it is permissible to practice whichever of the two traditions is convenient. In general, in the Early Translation Nyingma tradition, it is most important to practice the self and front as inseparable. Kunkhyen Dharma Kara said that this is also the case in the generation stage of the extremely profound Anuttarayoga Tantra of the New Schools. Furthermore, it is widely known that the practice of simultaneously accomplishing the self and front separately with a single word is halved. There are also practitioners who do so. When combining the words of each ritual, first generating oneself as the deity, and then spreading the seed from that and meditating on the front generation; or first meditating on the cause's samadhi, which is the two seeds, and then spreading the seed from that and meditating on the self and front separately. Both of these methods contradict the meaning of the scriptures and are therefore not reasonable. Therefore, Kunkhyen Situ Rinpoche Dharma Kara said that it is best to first generate the self and front as inseparable, and then, like an image appearing in a mirror, the essence is inseparable, but the appearance clearly appears as the front generation, and to clarify this. After that, from the HUM (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, pronounced "hum") syllable in the heart of the self and front, the activity of the manuscript of DZAH (ཛཿ，jaḥ，seed syllable, summoning) Padma Nyinje, the HUM (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, pronounced "hum") and DZAH (ཛཿ，jaḥ，seed syllable, summoning) syllables are also scattered. Note: The meaning is to invite, and the five rays of light are like countless iron hooks, filling the pure Three Kayas realms such as the Copper-Colored Glorious Mountain, and inviting the wisdom beings of the Three Kayas Lama's deity assembly to appear and reside facing the self and front in the space between the self and front, and to believe in this, and to recite the seven-line prayer three, five, or seven times, etc., accompanied by a heartfelt melody. At these times, it is certain that Orgyen Padmasambhava will personally come. The Vajra speech says: On the tenth day of the monkey month of the monkey year, I, Orgyen, will be present throughout all of Tibet, I will definitely come, this is my oath. Every time the tenth day of the month arrives, I will emanate throughout Tibet, This is my oath, Padmasambhava will never deceive. I

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བློ་གཏད་ངེས་འབྱུང་བྱེད་པ་རྣམས༔ དེ་དུས་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོར༔ སྤོང་ལྡན་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཞེངས༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཞིང་༔ ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བོས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔ གཅེས་པའི་བུ་ངུས་མ་ཡིས་མི་བཟོད་བཞིན༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱོན་དམ་ཚིག་ན་ར་ཀན༔ ཅེས་ཚེས་བཅུའི་དུས་དང་མ་ཟད་ནམ་གསོལ་བ་བཏབ་ནའང་འབྱོན་ཏེ། ལུས་
སེམས་ང་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ གསོལ་འདེབས་སྨྲེ་སྔགས་ཚིག་གིས་བསྐུལ༔ མོས་པའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ འགྲོ་དོན་རྗེས་སུ་མ་འདོར་ཞེས༔ བསྐུལ་བའི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ང་༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འོང་བར་འགྱུར༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་བསླུ་བ་མེད་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །སྔོན་བསྐལ་མའི་དབུར་དཔེ་རྒྱུན་ལ་ལར་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགཉིས་མེད། ལ་ལར་ཧྲཱིཿཡོད་པར་སྣང་ཡང་ཡོངས་དགེའི་ཕྱག་བྲིས་དང་དཔལ་སྤུངས་སྤར་མ་གཉིས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡོད་པས་ཧཱུྃ་ནི་ཧ་ཨཱུ་མ་གསུམ་འདུས་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་དུ་ཡང་འགྱུར་མོད། འདིར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཚིག་དོན་སྐབས་ད་ལྟའི་བསྐལ་པ་འདིའི་སྔོན་དུ་བྱུང་པ་འདས་པའི་དུས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན། སྔོན་བྱུང་འདས་པའི་བསྐལ་པ་གསུངས་པ་མིན་ནོ། །དྷ་ན་ནོར་དང་ཀོ་ཥ་མཛོད་ཀྱི་དོན་ཏེ་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དེའི་མིང་ལ་ནོར་མཛོད་
ཅེས་པའོ། །ཤ་ཥ་ས་གསུམ་སྲོག་གཅིག་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་པས་བཀླག་དུས་བརྩེགས་མའི་ཚེ་ཤ་ཥ་གཉིས་ས་རུ་བཀླག་པ་དང་རང་གི་སྒྲ་ཟུར་ཐོན་དགོས་པ་སོགས་བཞེད་ཚུལ་མང་བ་ལྟར་འདིར་བྲིས་བརྗོད་གཉིས་ཀར་འདྲ་མིན་འདུག་ཀྱང་། ཡོངས་དགེ་གཏེར་ཆེན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་དང་དཔལ་སྤུངས་སྤར་མ་གཉིས་ཀར་ཤ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཞི་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་དང་༔ ཞེས་པའི་ཚིག་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་བཅོས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཅེས་འཛུད་པར་སྣང་ཡང་ཡོངས་དགེའི་ཕྱག་བྲིས་དང་དཔལ་སྤུངས་སྤར་མ་གཉིས་ཀར་མེད་པས་ཚིག་མཐའ་དང་སྒྲ་སྡུད་པའི་དོན་བཅས་ཚིག་རྐང་འོག་མ་དང་སྦྲེལ་ལ། ཕྱོགས་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་དང་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡང་དེར་འདུས་སོ། །སྔགས་དོན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྐུ་གསུམ། བཛྲ་རྡོ་
རྗེ། གུ་རུ་བླ་མ། པདྨ་རྒྱ་གར་སྐད་སོར་བཞག །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གསང་མཚན། བཛྲ

【汉语翻译】
对于那些信任并决心出离的人们，那时就应抛弃世间的一切事务，建造具有舍弃之心的、光芒四射的珍贵朵玛，以头盖骨背对背的乐器之声来催请，用悲切的歌喉来呼唤七句祈请文：邬金，我从雅砻白玛神山来，如同慈母无法忍受爱子的哭泣一般，请以加持降临，誓言纳喇嘎纳！（藏文：ན་ར་ཀན།）无论何时，只要在初十之际祈祷，都会降临。身心与我永不分离，以祈请的哀鸣之语来催请，摄受具信的弟子，利益众生永不舍弃。在祈请之时，邬金我，刹那间便会降临。因此，要相信金刚语是真实不虚的。以前，在劫初之时，有些范本中没有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）二字，有些范本中则有啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字。但永噶大师的手稿和八蚌寺的刻版中都有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是ཧ་ཨཱུ་མ་三字的结合，也可以成为三身的种子字。但在这里，它是以无二智慧金刚心之种子字来催动心续的含义。词义方面，是指在现在这个劫之前所发生的过去时代所说的话，并非指过去所发生的劫。达那（藏文：དྷ་ན།，梵文天城体：धन，梵文罗马拟音：dhana，汉语字面意思：财）是财富的意思，郭夏（藏文：ཀོ་ཥ།，梵文天城体：कोष，梵文罗马拟音：koṣa，汉语字面意思：藏）是宝藏的意思，因此，有乳之海的名字叫做财宝藏。ཤ་、ཥ་、ས་三个是同音的字母，所以在读的时候，当有重叠时，ཤ་和ཥ་要读成ས་，并且要发出自己的音，等等，有很多不同的说法，所以这里书写和念诵并不相同。但是，永噶掘藏大师的手稿和八蚌寺的刻版中都是ཤ་。从“四方恐怖尸林中”这句话的末尾到中间进行修改，插入“迎请五部空行母”似乎是这样，但永噶大师的手稿和八蚌寺的刻版中都没有，所以将词尾和声音收集的意思与下面的诗句连接起来。从四方的尸林和邬金空行刹土迎请所有空行母众时，五部空行母也聚集在那里。咒语的含义：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是三身，班杂（藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚，咕噜（藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）是上师，贝玛（藏文：པདྨ།，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）是莲花，保留印度语的发音。托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།）是秘密的名字，班杂（藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）

【英语翻译】
For those who trust and are determined to renounce, at that time, abandon all worldly affairs, construct a radiant and precious torma with the mind of renunciation, urge with the sound of skull-back-to-back instruments, and call out the seven-line prayer with a voice of longing: Orgyen, I come from the Glorious Copper-Colored Mountain of Ngayab, just as a loving mother cannot bear the crying of her beloved child, please come with blessings, oath Narakana! Whenever you pray on the tenth day, you will come. Body and mind will never be separated from me, urge with words of prayerful lament, take care of faithful disciples, and never abandon the benefit of beings. At the time of urging, Orgyen, I will come in an instant. Therefore, believe that the Vajra speech is true and infallible. Previously, at the beginning of the kalpa, some versions did not have the two syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), while some versions seemed to have Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). However, both the handwritten manuscript of Yongge and the printing block of Palpung Monastery have Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), so Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the combination of the three syllables Ha, Ā, and Ma, and it can also become the seed syllable of the three kayas. But here, it is the meaning of urging the mindstream with the seed syllable of the non-dual wisdom Vajra heart. In terms of meaning, it refers to what was said in the past era before this present kalpa, not referring to the kalpa that occurred in the past. Dhana (藏文：དྷ་ན།，梵文天城体：धन，梵文罗马拟音：dhana，汉语字面意思：财) means wealth, and Kosha (藏文：ཀོ་ཥ།，梵文天城体：कोष，梵文罗马拟音：koṣa，汉语字面意思：藏) means treasure, so the name of the ocean with milk is called Treasure Trove.
The three letters Sha, Ṣa, and Sa are homophones, so when reading, when there is a cluster, Sha and Ṣa should be read as Sa, and one's own sound should be pronounced, etc. There are many different opinions, so here the writing and pronunciation are not the same. However, in the handwritten manuscript of Yongge Tertön and the printing block of Palpung Monastery, it is Sha. From the end of the phrase "in the four terrifying charnel grounds" to the middle, inserting "please invite the five classes of dakinis" seems to be the case, but neither the handwritten manuscript of Yongge nor the printing block of Palpung Monastery have it, so connect the meaning of the end of the phrase and the collection of sounds with the following verse. When inviting all the gatherings of mamos and dakinis from the charnel grounds of the four directions and the realm of Orgyen Khechara, the five classes of dakinis also gather there. Meaning of the mantra: Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are the three kayas, Vajra (藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) is Vajra, Guru (藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) is the Guru, Padma (藏文：པདྨ།，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) is the Lotus, keep the Indian pronunciation. Tötrengtsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།) is the secret name, Vajra (藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ། ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག །ཛཿཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ། སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ། ཕ་ལ་བཟང་པོའི་འབྲས་བུ། ཧཱུྃ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ། ཨཱཿདབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པ། ཧྲཱིཿབླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱུའི་ས་བོན། ཧཱུྃ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། ཧ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལས་མ་འདའ་བར་བྱོན་བྱོན་ཅེས་པའོ། ༈ །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྐོང་བཤགས་བསྟོད་རྣམས་བྱ་ཞིང་མཆོད་ལྷ་རང་ལ་བསྡུ། དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་རིས་འདོན་པ་གཅིག་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་ལས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་
བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་སྐོང་བཤགས་རྣམས་བྱ་ཞིང་མཆོད་ལྷ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྡུ་དགོས་སོ། །འདི་སྐབས་མཁས་གྲུབ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་སུ་བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་ཁྱབ་གཅིག་ཏུ་གདན་འབུལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱེད་ཅེས་པ་ལས་གསར་མའི་ལུགས་སུ་སྣང་བས་ཁ་གསལ་གོ་བདེར་བཀོད་ན། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ལུགས་སུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་འདྲེན་དགོས་ལ་འདི་ནི་གསང་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་མན་ངག་མཐར་ཐུག་སྣང་སྲིད་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཕྱི་སྣོད་ཡེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དག་ཅིང་གནས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་རྣམས་བསྒོམ་མི་དགོས་པ་ཡིན། དེ་མཚུངས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལའང་གཞལ་ཡས་ཁང་མེད་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གིས་པད་གདན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡང་མདོ་བསྐུལ་རིང་མོའི་དཔེ་ལྟར་དཀའ་ལ་ནོར་བ་ཆེན་པོ་རེད་ཅེས་གཏེར་ཆེན་རིག་པ་
འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་རྟེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་བརྟེན་པའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེ་མཚུངས་རིགས་བདག་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་བཅས་ལ་གདན་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལས་གཞན་མེད། སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གར་དམིགས་དེར་སྣང་བ་ཞེས་པ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་བདག་མདུན་སོ་སོའི་ནམ་མཁར་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཝལ་གྱིས་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་རྣམས་ལ་འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་ནི་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་སྐུས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་གོ

【汉语翻译】
瓦日拉（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）。萨玛雅 达姆齐（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：誓言，三昧耶）。匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：Ja，汉语字面意思：令生），令生起心续。悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：Siddhi，汉语字面意思：成就）与证悟。善妙之果。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字），令生起心续。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：种子字），融入无别。舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：种子字），上师持明之种。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字），佛陀空行。哈，金刚空行。日，宝生空行。尼，莲花空行。萨，事业空行。班匝 萨玛雅 匝 匝（藏文，梵文天城体：वज्र，समय，ज，ज，梵文罗马拟音：Vajra Samaya Ja Ja，汉语字面意思：金刚 誓言 令生 令生），莫越金刚誓言，来，来。༈ 从自生本尊心间发出之事业勇士与勇母，迎请安住于自生本尊之智慧尊前，顶礼供养，补阙忏悔，赞颂，供养之本尊收摄于自身。同样，念诵仪轨一次时，即从自身前生起本尊心间发出之天神与天女，迎请安住于前生本尊之智慧尊前，顶礼供养，补阙忏悔，供养之本尊需收摄于前生本尊。此时，在堪布蒋扬南嘉的笔记中说，自前本尊坛城普遍一体地迎请安住，顶礼供养赞颂等，这似乎是新派的规矩，为了明确易懂地阐述，旧译宁玛派的规矩是需要迎请所依与能依之坛城，而这是大圆满阿底瑜伽的究竟口诀，显有诸法本自圆满之坛城，因为外器世界本自清净为宫殿，所以无需观想坛城宫殿。同样，在昆秋企度（观音总集）中也没有宫殿，但有些人将莲花座观想为宫殿，就像长篇劝请经的例子一样，既困难又存在很大的错误，这是大伏藏师持明至尊亲口所说。此处，作为所依的狮子座莲花日月垫，以及所依之咕噜仁波切，以及同样作为种姓主的调伏有情大悲观世音，以及五部空行母等，除了莲花日月垫之外没有其他坐垫。在迎请的时候，也如水中月般，如所观想之处显现，如同太阳和月亮升起般，在自前各自的虚空中，三身上师空行坛城清晰显现。对于这些，眷属和再眷属，化身和再化身的众会，如同阳光中的尘埃般，以身遍布整个刹土，刹土无量圆满于身。

【英语翻译】
Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, Chinese literal meaning: Diamond). Samaya Damtsik (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: Samaya, Chinese literal meaning: Vow, Samaya). Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: Ja, Chinese literal meaning: Cause to arise), cause the mind stream to arise. Siddhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: Siddhi, Chinese literal meaning: Accomplishment) and realization. The fruit of goodness. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), cause the mind stream to arise. Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: Ā, Chinese literal meaning: Seed syllable), merge into indivisibility. Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed syllable), the seed of the Lama Rigdzin. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), Buddha Dakini. Ha, Vajra Dakini. Ri, Ratna Dakini. Ni, Padma Dakini. Sa, Karma Dakini. Vajra Samaya Ja Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, समय, ज, ज, Sanskrit Romanization: Vajra Samaya Ja Ja, Chinese literal meaning: Diamond Vow Cause to arise Cause to arise), do not transgress the Vajra vow, come, come. ༈ From the heart of the self-generation deity emanate the Karma heroes and heroines, invite and dwell before the wisdom deity of the self-generation deity, prostrate, offer, complete, confess, praise, and gather the offering deity into oneself. Similarly, when reciting the ritual text once, the gods and goddesses emanating from the heart of the front generation deity are invited to dwell before the wisdom deity of the front generation deity, prostrate, offer, complete, and confess, and the offering deity must be gathered into the front generation deity. At this time, in the notes of Khenpo Jamyang Namgyal, it is said that the self and front deity assembly are universally and uniformly invited to dwell, prostrate, offer, praise, etc., which seems to be the custom of the New School. To clarify and easily explain, the custom of the Early Translation Nyingma School is to invite the support and supported mandala, but this is the ultimate secret of the Great Perfection Ati Yoga, the mandala of the primordial perfection of phenomena, because the external world is inherently pure as a palace, there is no need to visualize the mandala palace. Similarly, there is no palace in Konchok Chidu (Assembly of All Jewels), but some visualize the lotus seat as a palace, like the example of the long exhortation sutra, which is both difficult and a great mistake, as the great treasure revealer, the supreme Vidyadhara, said in person. Here, the lion throne lotus sun and moon cushion as the support, and Guru Rinpoche as the supported, and similarly, the Lord of the Family, the Great Compassionate Avalokiteśvara who tames beings, and the five classes of Dakinis, have no other seat than the lotus sun and moon cushion. At the time of invitation, also like the moon in the water, it appears where it is visualized, like the rising of the sun and moon, in the respective skies of self and front, the three-body Lama Dakini mandala is clearly visualized. For these, the retinue and re-retinue, the emanation and re-emanation assemblies, like dust clinging to sunlight, pervade the entire realm with their bodies, and the infinite realms are perfected in the body.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་གྱིས་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་། དཔའ་མོས་གླུ་ལེན། སྐུ་སྒེག་པའི་གར་སྟབས། གསུང་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་ཛབ྄་བསྒྲ། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས། གདུགས་དང་བ་དན་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་
སོགས་པས་གནམ་ས་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་འུར་འུར་ཐིབ་ཐིབས་སུ་བྱོན་པར་དམིགས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་གདུལ་བྱའི་སར་རྩོལ་མེད་དུ་གཤེགས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ཕལ་པ་ལྟར་འགྲོ་དོན་གྱི་རྩོལ་བ་དཀའ་ལས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བླ་མ་དང་དཔོན་པོ་ཡུལ་དམ་པ་འགའ་ལ་ཐུགས་སློད་ཀྱིས་བཞུགས་དགོས་ཞུ་བ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མ། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ། འཁོར་བའི་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ། མི་འཇིགས་བཞི་ལྡན་གྱི་སེང་ཁྲི་གཙོ་བོ་ལ་དང་། གཞན་རྣམས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞེས་ཞུ་ཞིང་སླར་ཡང་སྔགས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་དམིགས། སྔགས་དོན་གུ་རུ་དེཝ་ཌཱ་ཀི་
ནཱི་ཡེ༔ བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། པཾ་ས་བོན། པདྨ་མཎྜལ༔པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་བཞིན་དུ་མ་ས་བོན། སཱུརྱ་མཎྜལ༔ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨ་ས་བོན། ཙནྡྲ་མཎྜལ༔ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ་མི་འགྱུར་བབརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔགས་དོན་གུ་རུ་བླ་མ། དེ་ཝ་ལྷ་སྟེ་ཡི་དམ། ཌཱ་ཀི་ནི་མཁའ་འགྲོ། ན་མོ༔ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཕྱི་མཆོད་སྣང་སྲིད་ཀྱི་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མཆོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཡེ་སྟོང་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རོལ། སྒྱུ་མ་ལ་སྒྱུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དུ་དངོས་འཛིན་འཆིང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་མཆོད་དོ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སྔགས་གཞན་
རྣམས་སྔར་དང་འདྲ། སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཞེས་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །བར་གྱི་ཧཱུྃ་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་ཡེ་ནས་དག་གོ་ཞེས་གསལ་གདབ་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མ་སྤངས་དག་པའི་ནང་མཆོད། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿཧོཿ ཞེས་མཆོད་པ་

【汉语翻译】
意义上，勇士击鼓，勇女歌唱，身姿曼妙起舞，语诵（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪）之语，心怀大智慧之加持，以伞、幢、乐器之声等，观想天地虚空一切摇曳、飒飒、喧嚣、拥挤。诸佛之功德，八自在中，于所化众生处无勤而往，乃普遍行之自在，故如凡夫般，不需于利生之事勤作辛劳。如是自前无别之智慧坛城中，迎请安住，如对上师与首领，需请于少数圣地安住般。智慧之自性为日，方便之自性为月，不染轮回过患之莲花，具足四无畏之狮子座为主，其他日月莲花之座上，以大喜之姿安住。如是祈请，复诵咒语，观想坚固。咒义为：古汝 德瓦 达吉 尼耶（藏文：གུ་རུ་དེཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी ये，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī ye，汉语字面意思：上师，本尊，空行母）。上师、本尊与空行母等。 班（藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）为种子字。莲花坛城（藏文：པདྨ་མཎྜལ།，梵文天城体：पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：padma maṇḍala，汉语字面意思：莲花坛城）。如是，玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）为种子字。太阳坛城（藏文：སཱུརྱ་མཎྜལ།，梵文天城体：सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音：sūrya maṇḍala，汉语字面意思：太阳坛城）。阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）为种子字。月亮坛城（藏文：ཙནྡྲ་མཎྜལ།，梵文天城体：चन्द्र मण्डल，梵文罗马拟音：candra maṇḍala，汉语字面意思：月亮坛城）。谛叉 炯（藏文：ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：तिष्ठ भ्रुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha bhrūṃ，汉语字面意思：安住，不动）为不变稳固之义。之后，化现事业之勇士与勇母如微尘数，以三门恭敬顶礼。咒义为：古汝 上师，德瓦 本尊，达吉尼 空行母。那摩（藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namo，汉语字面意思：敬礼）。外供：以包含显有与轮回涅槃之一切应供之物，供养于原始空性之广大空间，祈请享用。法性融入法性，智慧享用智慧，如幻化享用幻化般，于超越执着束缚之境中供养。祈愿当下获得五身五智之果位。其他咒语与前相同。萨瓦 布匝 吽（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ།，梵文天城体：सर्व पूजा हो，梵文罗马拟音：sarva pūjā ho，汉语字面意思：一切供养 吽），意为以一切供养令欢喜。中间之吽，意为将能取所取二者包含之一切法，明观为本初清净之空性身。色声香味触五欲，不舍而清净之内供。玛哈 布匝 吽（藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿཧོཿ，梵文天城体：महा पूजा हो，梵文罗马拟音：mahā pūjā ho，汉语字面意思：大供养 吽），如是供养。

【英语翻译】
In terms of meaning, the heroes beat the drums, the heroines sing, the body moves gracefully in dance, the speech recites the sound of Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪), the mind has the blessing of great wisdom. With umbrellas, banners, and the sound of musical instruments, etc., visualize that the entire sky and earth are shaking, rustling, clamoring, and crowded. Among the qualities and powers of the Buddhas, going effortlessly to the place of those to be tamed is the power of going everywhere, so like ordinary people, there is no need for diligent effort in the work of benefiting others. In such a wisdom mandala, where self and front are indistinguishable, invite them to reside, just as one would ask a lama or leader to reside in a few sacred places with ease. The nature of wisdom is the sun, the nature of skillful means is the moon, the lotus unstained by the faults of samsara, and the lion throne with four fearlessnesses as the main seat. On the other seats of sun, moon, and lotus, may they reside with great joy. Thus, request and then recite the mantra, visualizing it as firm. The meaning of the mantra is: Guru Deva Ḍākinī Ye (藏文：གུ་རུ་དེཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी ये，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī ye，汉语字面意思：上师，本尊，空行母). Lamas, deities, and dakinis, etc. Paṃ (藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班) is the seed syllable. Padma Maṇḍala (藏文：པདྨ་མཎྜལ།，梵文天城体：पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：padma maṇḍala，汉语字面意思：莲花坛城). Similarly, Mā (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛) is the seed syllable. Sūrya Maṇḍala (藏文：སཱུརྱ་མཎྜལ།，梵文天城体：सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音：sūrya maṇḍala，汉语字面意思：太阳坛城). A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the seed syllable. Candra Maṇḍala (藏文：ཙནྡྲ་མཎྜལ།，梵文天城体：चन्द्र मण्डल，梵文罗马拟音：candra maṇḍala，汉语字面意思：月亮坛城). Tiṣṭha Bhrūṃ (藏文：ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：तिष्ठ भ्रुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha bhrūṃ，汉语字面意思：安住，不动) means to be unchangeable and firm. Then, emanate the heroes and heroines of activity as numerous as dust particles, and prostrate with reverence with the three doors. The meaning of the mantra is: Guru Lama, Deva Deity, Ḍākinī Dakini. Namo (藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namo，汉语字面意思：敬礼). Outer offering: With all the offerings that include the phenomena of samsara and nirvana, offer them in the vast space of primordial emptiness, and request them to enjoy. Dharmata merges into dharmata, wisdom enjoys wisdom, and like illusion enjoying illusion, offer in the state beyond the realm of clinging to reality. May you attain the fruit of the five kayas and five wisdoms right now. The other mantras are the same as before. Sarva Pūjā Ho (藏文：སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ།，梵文天城体：सर्व पूजा हो，梵文罗马拟音：sarva pūjā ho，汉语字面意思：一切供养 吽), which means to please with all offerings. The Hūṃ in the middle means to clarify that all dharmas that include both grasper and grasped are primordially pure as the body of emptiness. The five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, the inner offering that is not abandoned but purified. Mahā Pūjā Ho (藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿཧོཿ，梵文天城体：महा पूजा हो，梵文罗马拟音：mahā pūjā ho，汉语字面意思：大供养 吽), thus offer.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོས་མཉེས་པར་མཛོད། གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་མཆན་ལྟར་རོ། །མཆན། བདུད་རྩི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུད་ལས། །གཙོ་བོ་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་། །དམ་རྫས་རྩི་བཅུད་སྨན་དུ་སྦྱར། །རཱ་ས་ཡ་ན་སྨན་ཆེན་པོ། །ཟོས་པས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ངོ་བོ་ནི། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །གཉིས་པ་
ངེས་ཚིག་ནི། མྲྀ་ཏ་སྲོག་གཏོང་བའི་ཁམས་ལས། རཀྟའི་རྐྱེན་བྱིན་ནས་སྔོན་དུ་དགའ་བའི་ན་ཀ་བཞག་ནས་སྒྲ་བསྒྲུབས་པས་ཨ་མྲྀ་ཏ་འཆི་བ་མེད་པའི་སྒྲ་ལས་བདུད་རྩི། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། །གཙང་དམེར་འཛིན་བདུད་དམ་རྫས་རྩིས། །ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ལ། སྔོན་བྱུང་གི་བདུད་རྩི། ཕྱིའི་བདུད་རྩི། ནང་གི་བདུད་རྩི། གསང་བའི་བདུད་རྩིའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཟག་པ་རྒྱ་མཚོར་འཕང་བའི་རྒྱུ་ལས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྡོང་པོ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་སྡོང་པོ་ཙནྡན་སྨུག་པོ། རྩ་བ་མཱུ་ལ་པ་ཏི། ཡལ་ག་ལི་ཤི། ལོ་མ་གནྡྷ་བྷ་དྲ། མེ་ཏོག་གུར་གུམ། འབྲས་བུ་ཛ་ཏི། ཐང་ཆུ་ག་བུར། ཤུན་པ་ཤིང་ཚྭར་སྣང་བ་ནི་སྔོན་གྱི་བྱུང་བའོ། །གཉིས་པ་ཕྱིའི་བདུད་རྩི་ནི། ད་ལྟ་སྨན་རྣམས་དངོས་སུ་སྦྱར་བ་གཡས་ཀྱི་སྨན་མཆོད་དམིགས་རྟེན་དུ་བྱའོ། །འདི་སྐབས་ཀྱི་བཟང་
དྲུག་ནི། ཙནྡན། ལི་ཤི། གུར་གུམ། ཛ་ཏི། ག་བུར། ཤིང་ཚྭའོ། །གསུམ་པ་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི། མཆོག་ཆེན་མི་ལ་ཚང་སྟེ། སྲིད་པ་ཆགས་པའི་རྩ་བ་ལྟེ་བ། གཟུགས་ཕུང་ཕྱི་ནང་གི་ཤ་རུས་སྡོང་པོ། ཡལ་ག་ཡན་ལག་བཞི། ལོ་མ་སེན་མོ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ། མེ་ཏོག་དབང་པོ་ལྔ། འབྲས་བུ་དོན་སྙིང་ལྔ། སྙིང་པོ་རྐང་མར་དང་སླ་བ་ཀླད་རྒྱུད། ཤུན་པ་ལྤགས་པའོ། །བཞི་པ་གསང་བའི་བདུད་རྩི་ནི། ཡབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ཡུམ་གྱི་རྐྱེན་ནོ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་ཆེ་བ་དང་ཕན་ཡོན་ནི། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་མཆོད་པའི་རྫས། །བླ་མ་ཡི་དམ་འདུ་བའི་རྩི། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན། །ཟོས་པས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལོང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །ཕྱི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་འཇོམས། །ནང་དུ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དག །གསང་བ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས། །ཅེས་སོ། །

【汉语翻译】
请大仙欢喜！如掘藏师之亲笔。注：供养甘露之自性是，甘露功德之续中说：主尊誓物甘露五，根本八支分千，誓物精华合药用，拉萨亚那大药丸，食之获得殊胜共同成就。如是说。此有体性、词义、分类三者。第一体性是，轮涅一切本来安住于甘露之自性中。第二词义是，མྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体：मृत，梵文罗马拟音：mṛta，汉语字面意思：死亡）是舍弃命之界，给予རཀྟ་（藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）之缘，先前放置喜悦之ན་ཀ་（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无），发出声音，由ཨ་མྲྀ་ཏ་（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）不死之声而有甘露。如是又说，清净不杂执持甘露誓物精华，于智慧中一味。如是。第三分类有，先前出现之甘露，外甘露，内甘露，秘密甘露。第一是，先前大吉祥胜乐金刚诛杀鲁扎时，抛洒滴液于大海之因，形成一切甘露之母旃檀蛇心之树。彼亦树干紫旃檀，树根མཱུ་ལ་པ་ཏི་（藏文，梵文天城体：मूलपति，梵文罗马拟音：mūlapati，汉语字面意思：根主），树枝梨树，树叶གནྡྷ་བྷ་དྲ་（藏文，梵文天城体：गंधभद्र，梵文罗马拟音：gandhabhadra，汉语字面意思：香贤），花朵藏红花，果实肉豆蔻，汤水冰片，树皮显现为木盐，是先前之出现。第二外甘露是，现在诸药实际调合，作为右方药物供养之所缘。此时之六妙是，旃檀、梨树、藏红花、肉豆蔻、冰片、木盐。第三内甘露五者是，至尊米拉日巴尊者圆满具备，世间形成之根本是脐，身躯内外之血肉是树干，树枝是四肢，树叶是爪、发与体毛，花朵是五根，果实是五脏，精华是骨髓与稀者脑髓，树皮是皮肤。第四秘密甘露是，父亲之精与母亲之血。誓物甘露之伟大与利益是，邬金大士说，供养一切善逝之物，上师本尊聚集之精华，空行母众之心血，食之功德说不能尽，获得佛陀五身之功德，外在平息身体之疾病魔障，内在清净烦恼五毒，秘密证悟自生智慧。如是。

【英语翻译】
Please the great being! According to the treasure revealer's own handwriting. Note: Offering the very nature of nectar is: From the Tantra of Nectar Qualities: The main pledge substance is the five nectars, Eight roots and a thousand branches, Pledge substances and essences are combined into medicine, Rasa-yana is a great medicine, By eating it, one obtains supreme and common siddhis. Thus it is said. This has three aspects: essence, definition, and division. The first, the essence, is: All of samsara and nirvana are inherently dwelling in the nature of nectar. The second,
the definition, is: mṛta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मृत, Sanskrit Romanization: mṛta, Chinese literal meaning: death) is the realm of abandoning life, giving the cause of rakta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood), previously placing the delight of na (Tibetan, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: no), and uttering the sound, from amṛta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality) the sound of immortality comes nectar. As it is also said: Pure and unmixed, holding the nectar pledge substance essence, In the state of wisdom, one taste. Thus it is. The third, the division, has: Nectar that appeared in the past, outer nectar, inner nectar, and secret nectar. The first is: In the past, when the Great Glorious One killed Rudra, from the cause of throwing the dripping essence into the ocean, the tree of sandalwood snake heart, the mother of all nectars, was formed. That is, the trunk is purple sandalwood, the root is mūlapati (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मूलपति, Sanskrit Romanization: mūlapati, Chinese literal meaning: root lord), the branch is pear, the leaf is gandhabhadra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गंधभद्र, Sanskrit Romanization: gandhabhadra, Chinese literal meaning: fragrant auspicious), the flower is saffron, the fruit is nutmeg, the juice is camphor, and the bark appears as wood salt, which is the appearance of the past. The second, outer nectar, is: Now, the medicines are actually mixed, and they should be taken as the object of the medicine offering on the right. The six excellences at this time are: sandalwood, pear, saffron, nutmeg, camphor, and wood salt. The third, the five inner nectars, are: The great supreme Mila is complete, The root of the formation of existence is the navel, The flesh and bones of the body, inside and out, are the trunk, The branches are the four limbs, The leaves are the nails, hair, and body hair, The flowers are the five senses, The fruits are the five organs, The essence is the bone marrow and the fluid is the brain marrow, The bark is the skin. The fourth, secret nectar, is: The father's essence and the mother's blood. The greatness and benefits of the pledge substance nectar are: The Great Orgyen said: An offering to all the Sugatas, The essence of the gathering of the lama and yidam, It is the heart blood of all the dakinis. By eating it, the qualities cannot be expressed, One obtains the qualities of the Buddha's five bodies, Outwardly, it subdues diseases and evil spirits of the body, Inwardly, it purifies the five poisons of affliction, Secretly, one realizes self-born wisdom. Thus it is.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་ལ་ལར་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་ཡོད་ཀྱང་།
གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་དང་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་སྤར་གཉིས་ཀར་མི་འདུག་པས་མ་ཧཱ་མི་དགོས། སྔགས་དོན་གཞན་གོང་ལྟར་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པ་བདུད་རྩིས་མཉེས་པར་མཛོད་ཅེས་སོ། འདིར་སྨན་མཆོད་ལྡེབ་རྐྱང་ཡོད་པ་སྦྱར་ན་ལེགས། མ་སྦྱར་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། ༈ །གསང་བ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཕྱི་ལྟར་ཤ་ཁྲག །ནང་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། གསང་བ་ལྟར་ན་ཡུམ་གྱི་པདྨ་རཀྟ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། རཀྟ་ཚར་གསུམ་བསྐྱེད་ཅེས་པར། རཀྟའི་དྭངས་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ། ཁུ་བ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། སྙིགས་མ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པའང་ཡོད་ལ། འདི་ནི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྲལ་བ་སྟེ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ། སྣང་བ་ཡབ་དང་སྟོང་པ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སྦྱངས་པ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ།
ཉོན་མོངས་པའི་ཆགས་པ་མེད་པ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མི་ལྡན་པ་རཀྟའི་མཆོག །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསང་གསུམ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ རཀྟ་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་མཛོད། རཀྟ་ནི་དངོས་པོའི་སྐབས་སུ་ཁྲག །ཁ་དོག་གི་སྐབས་སུ་དམར་པོ། བྱེད་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཆགས་པ་ལ་འཇུག་པས་ངོ་བོ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་འབྲས་བུ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དམིགས་པའི་རྟེན་ནི་གཡོན་གྱི་རཀྟའོ། ཡང་གསང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་བཟའ་བཅའ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། སྨན་གཏོར་སྣོད་རང་བྱུང་གི་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པར་ཕྱི་དཀར་བ་ཐབས་
ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གསལ་བ། ནང་དམར་བ་ཤེས་རབ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་འཚེར་བ། འོད་ཟེར་མིག་གིས་མི་བཟོད་པར་འཆར་བ། མཆན།། ༈ བ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་བྱིངས་སམ་ཁཾ་ལ་སྒྲ་སྒྲུབ་པས་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བ་ལིཾ་ཏེ་གཏོར་མ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པ་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤ་ལྔ་གསར་རྙིང་གི་བཞེད་ཚུལ་ངོས་འཛིན་འདྲ་མིན་ཡོད་ཀྱང་། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པ་ལས། །འཁོ

【汉语翻译】
有些文字中有“玛哈阿弥利达”的说法，
但大伏藏师的亲笔和德格八蚌寺的刻版中都没有，所以不需要“玛哈”。咒语的意义和其他一样，阿弥利达 普扎 霍（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：अमृत पूजा हो，梵文罗马拟音：amrita puja ho，汉语字面意思：甘露 供养 霍）：意为用甘露使之喜悦。这里如果有单独的药物供养文，加上更好。即使不加，也没有缺漏的过失。 接下来，是秘密的血供：外在是血肉，内在是法界，秘密是莲花生处，一切法生起之处。关于生起三次血供，有这样的说法：血的精华化为欲妙天女，血液化为血海，残渣化为诛杀怨敌的血肉。这是将五毒转化为五智，是不舍离明空双运，自然解脱的供养。将显现视为父，空性视为母，无有聚散自性的三毒，修治为三身的体性，是乐空双运结合的供养。
无有烦恼的贪执，是远离贪执，无有染污的血供之精华。清净的贪欲是妙观察智的体性，秘密是等入智慧的甘露，将此供养三身、上师、空行众。祈请三密以大喜悦享用，赐予殊胜和共同的成就。玛哈 惹嘎 普扎 霍（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：महा रक्त पूजा हो，梵文罗马拟音：maha rakta puja ho，汉语字面意思：大 血 供养 霍）：以大血使之喜悦。血在事物方面指血，在颜色方面指红色，在作用方面指贪执，因此本体上没有贪执，果上远离贪执，所以称为大贪执。观想的所依是左边的血。又是秘密的五肉五甘露自性，食物朵玛的供养：药物朵玛的容器，是自生的宝瓶，与三千世界相等，外面白色是方便月亮的自性，显明；里面红色是智慧太阳的自性，闪耀；光芒是眼睛无法忍受的显现。注释： 瓦拉是力量的来源，或者通过康字来成就声音，从而生起力量和光辉，瓦林达就是朵玛，像须弥山一样雄伟，体性是五肉五甘露的自性。关于五肉的新旧观点，有不同的认识。但根据早期宁玛派的《噶举朗夏续》第二十五品，

【英语翻译】
Although some texts have "Maha Amrita," it is not found in either the great treasure revealer's handwriting or the Derge Parkhang edition, so "Maha" is not necessary. The meaning of the mantra is the same as above: Amrita Puja Ho (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：अमृत पूजा हो，梵文罗马拟音：amrita puja ho，汉语字面意思：甘露 供养 霍), which means to please with nectar. It would be good to add a separate medicine offering text here. Even if it is not added, there is no fault of omission. Next, the secret Rakta offering: outwardly, it is flesh and blood; inwardly, it is the Dharmadhatu; secretly, it is the lotus of the mother, the place where all dharmas arise. Regarding the generation of the three Rakta offerings, there is this saying: the essence of Rakta transforms into the goddess of desirable qualities, the blood transforms into a sea of Rakta, and the residue transforms into the flesh and blood for subduing enemies and obstacles. This is the transformation of the five poisons into the five wisdoms, an offering that is not separated from the union of clarity and emptiness, and is naturally liberated. Viewing appearance as the father and emptiness as the mother, the three poisons of inseparable nature are purified into the essence of the three bodies, an offering of the union of bliss and emptiness.
Without the attachment of afflictions, it is the essence of Rakta that is free from attachment. Pure desire is the essence of discriminating wisdom, the secret is the nectar of Samadhi wisdom, and this is offered to the assembly of the three bodies, gurus, and dakinis. Please accept the three secrets with great joy and bestow all the supreme and common siddhis. Maha Rakta Puja Ho (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：महा रक्त पूजा हो，梵文罗马拟音：maha rakta puja ho，汉语字面意思：大 血 供养 霍): Please be pleased with the great Rakta. Rakta refers to blood in terms of substance, red in terms of color, and attachment in terms of function. Therefore, there is no attachment in its essence, and it is free from attachment in its result, so it is called great attachment. The object of visualization is the Rakta on the left. Again, the secret offering of the nature of the five meats and five nectars, the food and torma offering: the container for the medicine torma is a self-born bhanda, equal to the three thousand worlds, the white outside is the nature of the skillful means moon, clear; the red inside is the nature of the wisdom sun, shining; the rays are an unbearable manifestation to the eyes. Note: Bala is the source of strength, or by accomplishing sound with the Kham syllable, it generates strength and splendor, and Balinda is the torma, majestic like Mount Sumeru, its essence is the nature of the five meats and five nectars. Regarding the new and old views of the five meats, there are different understandings. However, according to the twenty-fifth chapter of the Kagyé Rangshar Tantra of the early Nyingma school,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ དྲི་ཆེན་གླང་ཤ་ཛ་ཏི་ཤར༔ བྱང་སེམས་སེང་ཤ་བཟང་དྲུག་དབུས༔ ཤ་ཆེན་རྟ་ཤ་ཀ་ཀོ་ལྷོ༔ པདྨ་རྨ་བྱ་ལི་ཤི་ནུབ༔ དྲི་ཆུ་ཁྱུང་ཤ་གུར་གུམ་བྱང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཤ་ལྔའི་ངོས་འཛིན་ལུང་སྦྱོར་སོགས་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ངོས་འཛིན་ནི་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་འདྲའོ། །ཚིག་དོན་གཞུང་
གསལ་ལྟར་ཤེས་པར་སླའོ། བ་ལིངྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཏོར་མས་མཉེས་པར་མཛོད། ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག །འདིར་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཀྱི་ངོས་འཛིན་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དང་ཅུང་ཟད་མཚུངས་མིན་འདུག་ཀྱང་ཡོངས་དགེ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་མཆན་གནང་བ་ལྟར་ལས་བཅོས་བསྒྱུར་གང་ཡང་མ་བྱས་སོ། ༈ །ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། སྐྱོན་དང་ཉེས་པ་དག་ཅིང་ཁ་སྐོང་བ་དང་སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་སུ་བསྐང་བ་དང་། འདུལ་བ་སོ་ཐར་གྱི་ལུགས་སུ་གསོ་སྦྱོང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་དབང་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཕྲ་ཞིབ་བྱུང་བ་རྣམས། །བསྐང་བ་འདི་ཡིས་དག་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ས་ཡ་འབུམ་སྡེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ཕྲ་ཞིབ་རྣམས་ནི་རང་གིས་མི་ཤེས་པས། །དེ་ཉིད་དག་ཕྱིར་བསྐང་བ་ཆགས་མེད་བྱ། །
འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་གནད་ཆེན་ཡིན། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ་ཕྱི་ནང་། གསང་བ། ཡང་གསང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྐོང་ཚུལ་མང་ཡང་། གཏེར་གཞུང་འདིར་ནི་དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བསྐང་བའོ། །དེ་ཡང་ཟུང་འཇུག་བཞིའི་བསྐང་བ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གམ། རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གིས་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གིས་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གིས་ཡང་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་ལྟར་ན་སྣོད་དང་བཅུད། ནང་ལྟར་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཚོགས། གསང་བ་ལྟར་ན་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་བསྐང་བྱ་སྐོང་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་དེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་
བསྐང་། གོང་བཤད་ཟུང་འཇུག་བཞི་ལྡན་དུ་སྦྱོར་བས་སྦྱར་བྱ་སྦྱོར་བྱེད་མེད་དེ་འདོད་ཁམས་བདེ་སྟོང་། གཟུགས་ཁམས་གསལ་སྟོང་། གཟུགས

【汉语翻译】
ར་ལོ་四瓣带环绕，大便牛肉渣地夏，菩提心狮肉上好六中，大肉马肉卡果南，莲花孔雀荔枝西，小便琼鸟肉藏红花北，如是说。金刚座四续中所说的五肉的认识，因顾虑文字繁多故未写。五甘露的认识新旧一切相同。词义如经文
明白那样容易知道。 བ་ལིངྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）朵玛令欢喜。 ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体：ज्ञानपञ्चगणचक्र खा हि खा हि，梵文罗马拟音：jñānapañcagaṇacakra khā hi khā hi，汉语字面意思：智慧五众轮，吃啊，吃啊！）五智慧众之轮，请享用，请享用！此处内外密供的认识，虽与续部玛哈瑜伽稍微有些不符，但按永嘉掘藏大师的亲笔所写，未作任何修改。༈。修补誓言是，为了清净罪过，补充和恢复，秘密咒语的规矩中修补和，在律藏别解脱的规矩中说安居，成就自在噶玛恰美说，誓言细微的破损等，说以此修补可清净。因有誓言百万亿，细微等自己不知，为清净那，修恰美修补。这是咒语的除障大要。如是说，此外内外，秘密，极密，以本来清净修补的方式虽多，但此伏藏法中是在胜义本来清净的自性中修补。那也是双运四种的修补，第一法界智慧双运或，明空双运修补上师法身的意誓言，乐空无别或双运，上师报身，显空双运修补上师化身，明空双运修补又化身空行众的意誓言。那也是外在看来是器与情，内在看来是宫殿和本尊众，秘密看来是身和刹土，本来清净中法界和智慧无别平等性中，本来无有聚散故，无有修补所修和修补者二者，在法界广阔的虚空中
修补。以上所说双运四具足中结合故，无有结合所合和结合者，欲界乐空，色界明空，无色

【英语翻译】
Ra lo four petals with a circumference, excrement beef dza ti east, bodhicitta lion meat good six center, big meat horse meat ka ko south, lotus peacock litchi west, urine garuda meat saffron north, as it is said. The recognition of the five meats mentioned in the Four Tantras of Vajrasana, etc., is not written because of the concern that there are too many letters. The recognition of the five amritas is the same in all new and old. The meaning of the words is like the scriptures
It is easy to know clearly. Ba ling ta puja ho! Please be pleased with the torma. Jñānapañcagaṇacakra khā hi khā hi! Please enjoy the wheel of the five wisdoms! Here, the recognition of the outer, inner, and secret offerings is slightly different from the Mahayoga of the Tantra, but according to the handwriting of Yongge Tertön, no modifications have been made. ༈. The fulfillment of the heart commitment is to purify faults and offenses, to supplement and restore, and to fulfill in the manner of secret mantras. It is said that the observance of the vows is in the manner of the Vinaya Sutra. Karma Chakme, the accomplished master, said: All the subtle damages of vows, It is said that this fulfillment can purify. Because there are millions of vows, I do not know the subtle details myself, so to purify that, Chakme fulfillment is done. This is the great essence of mantra obstacle removal. As it is said, there are many ways to fulfill the outer, inner, secret, very secret, and suchness, but in this treasure text, it is fulfilled in the nature of ultimate suchness. It is also the fulfillment of the four unions, first the union of space and wisdom, or the union of wisdom and emptiness, fulfills the heart commitment of the lama dharmakaya. Bliss and emptiness are inseparable or united, the lama sambhogakaya, the union of appearance and emptiness fulfills the lama nirmanakaya, the union of clarity and emptiness fulfills the heart commitment of the assembly of dakinis. That is, outwardly it is the vessel and the contents, inwardly it is the palace and the deities, secretly it is the body and the pure land, and in suchness, space and wisdom are inseparable and equal. Since there is no gathering and scattering from the beginning, there is no fulfiller and fulfilled, in the vast expanse of dharmadhatu
Fulfillment. Because the above-mentioned four unions are combined, there is no combiner and combined, the desire realm is bliss and emptiness, the form realm is clarity and emptiness, the formless

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཁམས་རིག་སྟོང་དུ་སྦྱོར་བའམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའམ་དག་པ་སྟེ་གྲོལ་བའོ། །དོན་ཉམས་ལེན་དང་སྦྱར་ཚེ། སེམས་ཉིད་རིག་པ་རབ་གསལ། དེ་ཉིད་རིག་བཞིན་དུ་སྟོང་ཞིང་། སྟོང་བཞིན་དུ་རིག་པས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་སྟོང་། སྣང་སྟོང་། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་གཞི་ལ་རྫོགས་པས་བསྐང་བའོ། །དེ་དག་དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་བསྐང་བ་ཡིན་ཏེ། སྣང་སྟོང་བུམ་དབང་། གསལ་སྟོང་གསང་དབང་། བདེ་སྟོང་ཤེར་དབང་། རིག་སྟོང་དབང་བཞི་པ། ཚིག་དབང་གི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ནི་སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ། བདུད་རྩི་སྨན་ནི་ནད་རིགས་
བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་བར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་ཕྱག་གི་ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ནི། དགྱེས་རྡོར་ལས། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་དང་། དགྲ་སྡེ་འཇིགས་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། བསད་པ་དང་། དབུག་པ་དང་། ཞི་བའི་ལས་དང་། རྒྱས་པ་སྟེ་ལས་ཆེན་བརྒྱད་དུ་གསུངས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ནི། གུར་ལས། མིག་སྨན་དང་། གཏེར་མཐོང་། རྐང་མགྱོགས་དང་། རྫས་རླུང་སོགས། རལ་གྲི་དང་། རོ་ལང་། ས་འོག་གྲུབ། ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད། རིལ་བུ་དང་ནི་སྐྱེ་བདུན། མཁའ་སྤྱོད་ཉིད། རྫས། མི་སྣང་བ་དང་སྒྲིབ་ཤིང་། བཅུད་ཀྱིས་ལེན། ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད། ཅེས་སོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ལམ་ལྔ་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱན་ལྔ། ཤ་ཡི་སྤྱན། དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཕྲ་རག་མཐོང་། ལྷའི་སྤྱན། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན། བདག་མེད་གཉིས། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན། རང་དང་སྤང་རྟོགས་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཚོད་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ་འཕགས་
པའི་གང་ཟག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད། མངོན་ཤེས་དྲུག་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མངོན་ཤེས། གཅིག་དང་དུ་མར་སྤྲུལ་པ། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་གྱི་སྒྲ་ཆེ་ཆུང་། གཞན་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་ཤེས། རང་གཞན་གྱི་ཚེ་རབས། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས། གཟུགས་ཕྲ་རགས། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་ཤེས་སོ། །སྒྲིབ་གཉིས་སྤོང་བའི་ཐབས། འདི་རྣམས་བསྒོམ་རིམ་ལ་གལ་མི་ཆེ་ཡང་རྣམ་པ་རྐང་གྲངས་ཙམ་ཤེས་དགོས་པས་ཡིག་ཚོགས་ལ་མ་འཛེམ་བར་བྲིས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ལ་བཞི

【汉语翻译】
将无有之界与觉性空性相结合，或者说结合为二，或者说清净，即是解脱。若与意义修持相结合，心性觉性极其明亮。其觉性即是空性，空性即是觉性，觉性空性双运，法界清净之坛城。同样，乐空、显空、明空双运，心性于原始之基圆满而充满。这些是与四灌顶相关的圆满，即显空瓶灌顶，明空秘密灌顶，乐空智慧灌顶，觉性空性第四灌顶，是词灌顶之道。金刚之寿，即无生无死、无有迁变，如不死虹身莲花生。甘露药，即平息四百零四种疾病，如药师佛手中的诃子和钵中的甘露。八大成就者，出自《喜金刚》，是：加持、神通、怖畏敌军、驱逐、杀戮、勾招、寂静之业和增益之业，即是八大事业。共同成就之八成就，出自《古尔经》，是：眼药、见宝藏、足速、药气等、宝剑、起尸、地中成就、寿命与受用、丸药与七世、空行、药、隐身与障蔽木、取精、寿命与受用，如是。五神通是与五道相关的五眼。肉眼，能见百千俱胝等之微细粗大之色。天眼，知生死与转生。慧眼，二无我。法眼，自与断证平等之相续，知法之眼，即圣者。佛眼，如所有性与尽所有性。六神通是：神变神通，能化现一与多。天耳神通，知世界之大小声音。他心智神通，知他人之心。宿命通，忆念前世，自他之生世。天眼通，见微细粗大之色。漏尽神通。断除二障之方便。这些对修次第而言虽不重要，但为了解其数目，故不避繁琐而书写。忏悔失坏誓言有四种。

【英语翻译】
Combining the realm of non-existence with awareness and emptiness, or uniting them as one, or purifying them, is liberation. When combined with meaningful practice, the nature of mind, awareness, is extremely clear. Its awareness is emptiness, and emptiness is awareness. The union of awareness and emptiness is the mandala of the pure realm of Dharma. Similarly, the union of bliss and emptiness, appearance and emptiness, clarity and emptiness, the nature of mind is fulfilled and complete in the original ground. These are the fulfillments related to the four empowerments: appearance and emptiness are the vase empowerment, clarity and emptiness are the secret empowerment, bliss and emptiness are the wisdom empowerment, and awareness and emptiness are the fourth empowerment, which is the path of the word empowerment. Vajra life is without birth, death, change, like the immortal rainbow body of Padmasambhava. Nectar medicine pacifies four hundred and four types of diseases, like the Aru-ra in the hand of the Medicine Buddha and the nectar in the begging bowl. The eight great accomplished ones, according to Hevajra, are: empowerment, manifestation, terrifying enemies, expulsion, killing, subjugation, peaceful activities, and increasing activities, which are the eight great activities. The eight common siddhis, according to the Gur Tantra, are: eye medicine, seeing treasures, swift feet, medicinal air, sword, raising the dead, accomplishment in the earth, life and enjoyment, pills and seven lifetimes, sky-faring, substances, invisibility and concealing wood, extracting essence, life and enjoyment, and so on. The five clairvoyances are the five eyes related to the five paths. The flesh eye sees subtle and gross forms of hundreds of thousands of kotis. The divine eye knows death, transmigration, and rebirth. The wisdom eye knows the two selflessnesses. The Dharma eye knows the continuum of self and abandonment-realization equality, the Dharma eye, which is the noble being. The Buddha eye knows suchness and all that exists. The six clairvoyances are: the clairvoyance of miraculous power, which can manifest one and many. The clairvoyance of the divine ear, which knows the great and small sounds of the world. The clairvoyance of knowing the minds of others. The clairvoyance of remembering past lives, one's own and others' lifetimes. The clairvoyance of the divine eye, which sees subtle and gross forms. The clairvoyance of the exhaustion of defilements. The means of abandoning the two obscurations. Although these are not important for the stages of meditation, they are written without hesitation to know their number. There are four aspects to confessing broken vows.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། རྟོགས་པ་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ། སྒོམ་པ་ཡུལ་དམ་པ་སྐུ་གསུམ་བླ་མ། བཤགས་རྒྱུའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐུན་མོང་དུ་བཤགས་པའོ། །མཆན། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ། བསྲུང་བྱ་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ། གདུང་བ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བཤགས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་། ལྔ་ཚན་དུ་དབྱེ་བའི་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉེར་ལྔ་རྣམས་ལ་འགལ་ཉམས་འདས་རལ་བཤགས་པས་བསྲུང་བྱ་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ། དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་བག་ཆགས་འཁྲུལ་དབང་དུ་ཤོར་བ་རྣམས་ཞེ་གནོང་འགྱོད་དུ་བྱ་བ་གདུང་བ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་དང་། བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་དམིགས་མེད་ཨ་ཏི་ཁྱབ་གདལ་གྱི་ཀློང་དུ་སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རིག་རྩལ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ལ་བཟླ་བ་ཐག་གཅོད་པ། མཆན། ནི་རྟོགས་པ་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པའོ། ༈ །བསྟོད་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། ཤོ་ལོ་ཀ་དང་པོ་གཉིས་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱི་ངང་ནས་བསྟོད་པ། ཧཱུྃ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་འཇོམས་མཛད་པ༔ མན་
ཆད་སྣང་ཚུལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །མཆོད་འབུལ་བསྐང་བཤགས་བྱེད་པ་པོའི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་བདག་མདུན་སོ་སོར་བསྟིམ་མོ། ༈ །བདག་མདུན་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། བདག་མདུན་སོ་སོའི་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འབྲུ་གསུམ་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་བདག་མདུན་གྱི་དམ་ཚིག་པའི་གནས་གསུམ་ཐིམ་མེར་གྱིས་གང་བས་དབང་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་བསམ། གོང་དུ་བསྐང་བཤགས་གྱི་སྐབས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྲུབ་ཟིན་པས་འདིར་དབང་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པ་ལས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་དམིགས་པ་མི་དགོས་སོ། །དམ་ཚིག་པའང་ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བྱ་ཡོད་བསམ་པ་སོགས་
དམ་ཡེ་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་གྱི་འཛིན་པ་མི་རུང་ངོ་། །སྔགས་ཀྱི་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དོན་ནི། ཨོཾ་སྤྲུལ་སྐུ། ཨཱཿལོངས་སྐུ། ཧཱུྃ་ཆོས་སྐུ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཆོད་པ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ལྡན། གུ་རུ

【汉语翻译】
以证悟见地之门忏悔。所修为殊胜之境，三身上师。所忏悔之誓言皆为破损、违越、错谬。共同忏悔三界之罪障。注：以生圆次第之门忏悔。以守护誓言之门忏悔。以痛苦哀嚎之门忏悔。即是，观想三身上师之坛城显现而自性不成立，为生圆次第之忏悔。身语意之三誓言，以及分为五组的二十五支分誓言，违越、破损、毁坏皆忏悔，为以守护誓言之门忏悔。贪嗔痴三毒、五毒，为习气错觉所控制等，生起惭愧后悔之心，为以痛苦哀嚎之门忏悔。所忏悔之事物与忏悔之行为皆无所缘，于阿底广大之虚空中，于无有生灭迁变的觉性力量法身之游舞中，反复决断。注：是以证悟见地之门忏悔。༈。赞颂是对于三身上师之本尊众，以忆念身语意功德之门而赞颂。其中前两颂是从实相本体自性之状态而赞颂。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。摧灭非时死，以下是从显现方式化身转变之门而赞颂。供养、献供、圆满、忏悔之行者的化身本尊与佛母等，融入自身与前方。༈。自身与前方各自之智慧尊安住于虚空中。自身与前方各自接受四灌顶，以金刚三字为先导，从智慧坛城降下三字如雨，充满自身与前方之誓言尊三处，获得四灌顶之加持。观想四身之种子安立于相续中。于上述圆满忏悔之时，罪障、过患、堕罪皆已清净，故此处观想融入四灌顶之加持，无需观想清净罪障。誓言尊亦本初即与智慧尊无二无别，故认为誓言尊有需净除之染污等，对于誓言尊与智慧尊二者，不应执着好坏。
接受咒语四灌顶之意义是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化身，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）报身，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）法身，班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）金刚，即不坏等具足金刚七法。咕噜

【英语翻译】
Confession through the door of realization and view. The object of meditation is the sacred realm, the Three Kayas Guru. All vows to be confessed are broken, violated, and mistaken. Confessing the common sins and obscurations of the three realms. Note: Confession through the door of generation and completion stages. Confession through the door of vows to be protected. Confession through the door of lamentation and wailing. That is, meditating on the mandala of the Three Kayas Guru as appearing but without inherent existence is the confession of the generation and completion stages. The three vows of body, speech, and mind, and the twenty-five branch vows divided into five groups, confessing all violations, breaches, damages, and destructions is the confession through the door of vows to be protected. The three poisons and five poisons, being controlled by habitual tendencies and delusions, giving rise to shame and regret is the confession through the door of lamentation and wailing. The object of confession and the act of confession are without focus, in the vast expanse of Ati, in the play of the Dharmakaya, the power of awareness without birth, death, or change, repeatedly deciding. Note: This is the confession through the door of realization and view. ༈. Praise is praising the assembly of deities of the Three Kayas Guru through the door of remembering the qualities of body, speech, and mind. The first two shlokas are praising from the state of reality, essence, and nature. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Destroying untimely death, the following is praising from the door of manifestation and transformation. The emanated deities and consorts of the performer of offering, praise, fulfillment, and confession are absorbed into oneself and the front. ༈. The wisdom beings of oneself and the front reside in the sky. Oneself and the front receive the four empowerments. Preceded by the letters of the three vajras, the three letters descend like rain from the wisdom mandala, filling the three places of the samaya beings of oneself and the front, obtaining the blessings of the four empowerments. Think that the seeds of the four kayas are placed in the lineage. In the above time of fulfillment and confession, all sins, obscurations, faults, and transgressions have been purified, so here, contemplating the absorption of the blessings of the four empowerments, there is no need to focus on purifying sins and obscurations. The samaya being is also primordially inseparable from the wisdom being, so thinking that the samaya being has defilements to be purified, etc., one should not cling to good or bad regarding the two, samaya being and wisdom being.
The meaning of receiving the four mantra empowerments is: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Nirmanakaya, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Sambhogakaya, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Dharmakaya, Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Vajra, that is, indestructible, etc., possessing the seven vajra dharmas. Guru.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་བླ་མ། པདྨ་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་སོར་བཞག་དོན་ལ་མ་ཆགས་དྲི་བྲལ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གསང་མཚན། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿརྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལས་མ་འདའ། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿདངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་ཧཱུྃ་གིས་བསྐུལ་བ་ཨཱཿཞེས་བསྟིམ་པའོ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་པ་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་རྒྱུ་མ་ནོར་བ་རྩ་བའི་སྔགས་ཏེ་ས་བོན་ཨཱཿཡུ་སིདྡྷིཿཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ སྐུ་ཡི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཅིག །ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ གསུང་གི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཅིག །ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཅིག །སརྦ་དྷརྨཱ་ཆོས་ཐམས་ཅད། དྷཱ་ཏུ་དབྱིངས་སམ་ཁམས། ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། ཧཾཿཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཨཱཿདབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཝཱཀྐ་བཛྲ་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཙིཏྟ་བཛྲ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། སརྦ་བཛྲ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ། དཔེ་རྒྱུན་ལ་ལར་སྭ་བྷ་ཝ་བཛྲ་ཞེས་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཡོད་ཀྱང་ཡོངས་དགེའི་ཕྱག་བྲིས་དང་དཔལ་སྤུངས་སྤར་མ་ལ་མེད་པས་མི་དགོས་སོ། །ཀརྨ་སཱ་ག་རཱ་བཛྲ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་རྡོ་རྗེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། ཏིཥྛ་གསུམ་ནི་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འདི་ཡན་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབང་ལེན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན། ཨ། འ་ཆུང་། ན་རོ། ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལེ་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཤྲཱི་
དཔལ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། མ་ཧཱ་ཆེན་པོ། གུ་རུ་བླ་མ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་། ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བཅུད་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་སྐུ། བྷྲཱུྃ་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་སྣོད་ཁམས་གསུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན། རཀྵ་གསུམ་གྱིས་མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་རྒྱས་གདབ་པ། སྭཱ་ཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་ཅིག་ཅེས

【汉语翻译】
功德一切之生处喇嘛，莲花（藏文：པདྨ་），如印度语保留，不执著于意义，无垢染。颅鬘力是秘密名。班杂萨玛雅匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚誓句生），不违越金刚誓言。悉地帕拉吽阿（藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ），成就殊胜，以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）催动，融入阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈日尼萨，是喇嘛和五部空行的命根，不混淆根本咒，种子阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）瑜悉地（藏文：ཨཱཿཡུ་སིདྡྷིཿ），寿命之成就。嘎雅阿比钦扎嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔），请赐予身之灌顶。瓦嘎阿比钦扎阿（藏文：ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ），请赐予语之灌顶。 चित्ता阿比钦扎吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔），请赐予意之灌顶。萨瓦达玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་），一切法。达度（藏文：དྷཱ་ཏུ་），法界或界。嘉纳班杂（藏文：ཛྙཱ་ན་པཉྩ་），五智慧。阿比钦扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་），灌顶。
赐予灌顶，祈请赐予一切法界五智之灌顶。诶，智慧空性。 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），方便大乐。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），无别融入。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 扎（藏文：ཏྲཱྃ་） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），五身五智。嘎雅班杂（藏文：ཀཱ་ཡ་བཛྲ་），身金刚。瓦嘎班杂（藏文：ཝཱཀྐ་བཛྲ་），语金刚。 चित्ता班杂（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་），意金刚。嘉纳班杂（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་），智慧金刚。萨瓦班杂（藏文：སརྦ་བཛྲ་），一切金刚。有些范本中有“萨瓦瓦班杂（藏文：སྭ་བྷ་ཝ་བཛྲ་）”，即自性金刚，但因永噶手稿和八蚌印经院版本中没有，故不需要。嘎玛萨嘎ra班杂（藏文：ཀརྨ་སཱ་ག་རཱ་བཛྲ་），事业海金刚。阿比钦扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་），灌顶。谛叉（藏文：ཏིཥྛ་）三，是将三门加持为三金刚，使其不变坚固之意。以上是上师三身之灌顶。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是咒语之首。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），小阿。那若。月相。五个明点，五身五智。西日（藏文：ཤྲཱི་），吉祥，即无二智慧。玛哈，大。咕噜，上师。莲花黑汝嘎，莲花饮血。格热达ra匝（藏文：ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་），忿怒尊之王。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），身语意。阿比钦扎（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་），灌顶。如是，忿怒尊之王莲花黑汝嘎，以身语意之灌顶，以三个吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将一切有情众生，三界之精华，观为本尊忿怒之身。以三个部隆（藏文：བྷྲཱུྃ་）将外器三界观为宫殿之自性。以三个ra叉（藏文：རཀྵ་）将执着于名相的迷惑魔障，一切所守护、守护者、眷属三轮，印于无缘之虚空中。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་），是愿扎根之意。

【英语翻译】
The source of all qualities, the Lama. Padma (Tibetan: པདྨ་), kept as in the Indian language, unattached to meaning, stainless. Skull Garland Power is the secret name. Vajra Samaya Ja (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja, literal Chinese meaning: Diamond Vow Born), do not transgress the Vajra vow. Siddhi Pala Hum Ah (Tibetan: སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ), excellent accomplishment, urged by Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), absorbed into Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: Ah). Hrih Hum Hari Nisa (Tibetan: ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་), is the life force of the Lama and the five classes of Dakinis, not confusing the root mantra, the seed syllable Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: Ah) Yu Siddhi (Tibetan: ཨཱཿཡུ་སིདྡྷིཿ), accomplishment of life. Kaya Abhisinca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔), please grant the empowerment of body. Vak Abhisinca Ah (Tibetan: ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ), please grant the empowerment of speech. Citta Abhisinca Hum (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔), please grant the empowerment of mind. Sarva Dharma (Tibetan: སརྦ་དྷརྨཱ་), all dharmas. Dhatu (Tibetan: དྷཱ་ཏུ་), realm or element. Jnana Panca (Tibetan: ཛྙཱ་ན་པཉྩ་), five wisdoms. Abhisinca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་), empowerment.
Grant empowerment, please grant all the empowerments of the five wisdoms of the Dharmadhatu. E, wisdom emptiness. Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), skillful means great bliss. Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: Ah), inseparably absorbed. Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ), five bodies five wisdoms. Kaya Vajra (Tibetan: ཀཱ་ཡ་བཛྲ་), body vajra. Vak Vajra (Tibetan: ཝཱཀྐ་བཛྲ་), speech vajra. Citta Vajra (Tibetan: ཙིཏྟ་བཛྲ་), mind vajra. Jnana Vajra (Tibetan: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་), wisdom vajra. Sarva Vajra (Tibetan: སརྦ་བཛྲ་), all vajra. In some versions there is "Svabhava Vajra" (Tibetan: སྭ་བྷ་ཝ་བཛྲ་), meaning self-nature vajra, but since it is not in the Yongge manuscript and the Palpung printing, it is not needed. Karma Sagara Vajra (Tibetan: ཀརྨ་སཱ་ག་རཱ་བཛྲ་), ocean of activity vajra. Abhisinca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་), empowerment. Tistha (Tibetan: ཏིཥྛ་) three, is to bless the three doors as the three vajras, so that they become immutable and firm. The above is the empowerment of the Lama's three bodies. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) is the beginning of the mantra. Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: Ah), small Ah. Naro. Lunar phase. Five bindus, five bodies five wisdoms. Shri (Tibetan: ཤྲཱི་), auspicious, which is non-dual wisdom. Maha, great. Guru, Lama. Padma Heruka, Lotus Blood Drinker. Krodha Raja (Tibetan: ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་), King of Wrathful Ones. Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आ हुं, Sanskrit Romanization: oṃ ā hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum), body speech mind. Abhisinca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་), empowerment. Thus, the King of Wrathful Ones, Padma Heruka, with the empowerment of body, speech, and mind, with three Hums (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) transforms all sentient beings, the essence of the three realms, into the deity of the wrathful form. With three Bhrums (Tibetan: བྷྲཱུྃ་) transforms the outer vessel three realms into the nature of the palace. With three Rakshas (Tibetan: རཀྵ་) seals all the deluded demons that grasp at names, the three wheels of what is to be protected, the protector, and the retinue, into the expanse of non-duality. Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་), means may it be established.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲིབ་པ་མེད་པར་འཕེལ་བའི་དོན། མངྒ་ལཾ་ཤྲཱི་ཛྭ་ལ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཏིཥྛ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཉི་ཟླའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར་མེད་དུ་བརྟན་པ། འདི་ཡན་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དབང་ལེན་ནོ། །ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ས་བོན་དུ་བདུད་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ།
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའི་སྲོག་ཡིག་ནས་བསྐུལ་ཏེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། ཧཱུྃ་དུ་ལས་མགོན་ཐུགས་སྲོག །ཙཀྲ་འཁོར་ལོ། ཀརྨ་ཙཀྲ་ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ། ཧཱུྃ་དུ་ལས་མགོན་སྲོག་སྔགས། རཀྵ་སྲུང་བ། བྷྲཱུྃ་མི་འགྱུར་བརྟན་པ། སྭཱ་ཧཱ་གཞི་ཚུགས་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྟན་པ། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཡང་དམ་ལས་མ་འདས་སྲུང་ཅིག་ཅེས་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་སྲུང་ཞིག་དམ་ལ་མ་འདའ་ཞིག་ཅེས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དབང་བླངས་ནས་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའོ། །སྔགས་གཅོད་མཚམས་ཡོངས་དགེའི་ཕྱག་བྲིས་དང་དཔལ་སྤུངས་སྤར་མ་གཉིས་ཀར་འདི་ལྟར་ཡོད་པས་ཤིན་ཏུ་དག་པས་འདི་ལྟར་དགོས། དཔེ་ལ་ལར་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྲོག་ཡིག་ཡི་དམ་གྱི་མཐར་སྦྱར་ནས་གཏེར་ཚག་བྱས་པ་དང་། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་དུ་
ཞེས་སྦྲེལ་ཞིང་ཙཀྲ་ཀརྨ་ཙཀྲ་སོགས་སྦྲེལ་བ་ནི་མ་དག་པ་ཁོ་ནའོ། །སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སོགས་ཀྱི་ཚེ་བདག་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོར་བསྟིམ་མོ། ༈ །བསྙེན་དམིགས་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བླ་མར་གསལ་བ་ཡི༔ སོགས་ཀྱི་བསྙེན་དམིགས་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཁ་དོག་ཡོངས་དགེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གསུང་ཟིན་བྲིས་ཉུང་ངུ་རྣམས་སུ་གསལ་ཁ་མི་འདུག །སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དང་མཁས་གྲུབ་བསྟན་འཕེལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་སུ་པདྨའི་ཁ་དོག་མི་གསལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་འདུག་པ་ཞལ་རྒྱུན་འདྲ་ཡིན་ནམ། མཁས་གྲུབ་དམ་པ་དེ་གཉིས་ལ་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་གོར་མ་ཆག །རང་རེས་ནི་དབུས་ཡིག་ཆུང་གཏོར་གདན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱར་དུ་དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར༔ དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དམར༔ ཞེས་ལུང་གྲངས་སུ་བྱས་ནས། བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་
བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དམར་པོ། ཟླ་བ་དཀར་པོ། པདྨའི་རིགས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་རང་རྩལ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ངོ་ཕྱི་ལ་བསྟན་པ་གཡོན་དུ་བཀོད་ལ། འཁོར་དུས་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསྒོམ་

【汉语翻译】
是无有衰减而增长之义。manggalaṃ śrī jvāla sūrya candra cakra maṇḍala tiṣṭha（藏文，吉祥，吉祥光焰日，月轮坛城住，梵文天城体，मङ्गलम् श्री ज्वाल सूर्य चन्द्र चक्र मण्डल तिष्ठ，梵文罗马拟音，manggalaṃ śrī jvāla sūrya candra cakra maṇḍala tiṣṭha，汉语字面意思，吉祥，吉祥光焰日，月轮坛城住）吉祥光焰日月轮之坛城，无变而坚固。此以上是本尊之灌顶。吽，智慧本尊之种子，亦是魔之种子。
从世间与出世间的护法事业怙主之命字催动，阿毗ಷིཉྩ（藏文，དབང་བསྐུར，梵文天城体，अभिषिञ्च，梵文罗马拟音，abhiṣiñca，汉语字面意思，灌顶）显现灌顶。吽，是事业怙主之心命。chakara（藏文，འཁོར་ལོ，梵文天城体，चक्र，梵文罗马拟音，cakra，汉语字面意思，轮）。karma chakara（藏文，ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ，梵文天城体，कर्म चक्र，梵文罗马拟音，karma cakra，汉语字面意思，事业轮）。吽，是事业怙主命咒。raksha（藏文，སྲུང་བ，梵文天城体，रक्ष，梵文罗马拟音，rakṣa，汉语字面意思，保护）。bhrūṃ（藏文，མི་འགྱུར་བརྟན་པ，梵文天城体，भ्रूँ，梵文罗马拟音，bhrūṃ，汉语字面意思，不变坚固）。svāhā（藏文，གཞི་ཚུགས་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྟན་པ，梵文天城体，स्वाहा，梵文罗马拟音，svāhā，汉语字面意思，奠基，意为极坚固）。samaya raksha（藏文，དམ་ལས་མ་འདས་སྲུང་ཅིག，梵文天城体，समय रक्ष，梵文罗马拟音，samaya rakṣa，汉语字面意思，誓言守护），亦即莫越誓言守护之意，事业之轮极旋转，即成办事业，守护，莫越誓言之意，是取得护法守护之灌顶后，转变无量事业之轮，即是转变舵轮。咒语断句，在永噶之手书与八蚌之刻版中皆如此，故甚为清净，应如是。有些范本中，将护法之命字接于本尊之后作宝藏印，以及将阿毗ಷིཉྩ（藏文，དབང་བསྐུར，梵文天城体，अभिषिञ्च，梵文罗马拟音，abhiṣiñca，汉语字面意思，灌顶）吽度连接，以及将chakara karma chakara（藏文，ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ，梵文天城体，कर्म चक्र，梵文罗马拟音，karma cakra，汉语字面意思，事业轮）等连接，皆是不清净者。
三身之上师空行众等之寿命主尊，融入前方之智慧尊众各自之坛城。༈ 修习观想：吽，自明观为上师之，等的修习观想如仪轨所明，而莲花与金刚之颜色，永噶亲自口述之简略记录中未明示。司徒班智达日贤与智者成就者丹贝之记录中，莲花之颜色未明示，而金刚则说是金色的金刚，是口传相同吗？那两位智者成就者确定没有错误。我们自己是在中央小字朵坛之坛城绘画时，其上莲花八瓣白色，中央五股金刚红色，如是作为依据。上师猛厉力之心中，白色莲花八瓣之上，红色太阳，白色月亮。于莲花之各部了悟之自力，红色五股金刚之中央，蓝色吽字的周围咒鬘面朝外安置于左侧，旋转时观想向右旋转。

【英语翻译】
It means increasing without decreasing. manggalaṃ śrī jvāla sūrya candra cakra maṇḍala tiṣṭha (Tibetan, auspicious, auspicious light flame sun, moon wheel mandala stay, Sanskrit Devanagari, मङ्गलम् श्री ज्वाल सूर्य चन्द्र चक्र मण्डल तिष्ठ, Sanskrit Roman transliteration, manggalaṃ śrī jvāla sūrya candra cakra maṇḍala tiṣṭha, literal Chinese meaning, auspicious, auspicious light flame sun, moon wheel mandala stay) Auspicious light flame sun and moon wheel mandala, immovably firm. This above is the empowerment of the yidam deity. Hūṃ, the seed of the wisdom deity, is also the seed of the demon.
From the life syllable of the Dharma Protector Activity Lord of the world and beyond, urging, abhiṣiñca (Tibetan, དབང་བསྐུར, Sanskrit Devanagari, अभिषिञ्च, Sanskrit Roman transliteration, abhiṣiñca, literal Chinese meaning, empowerment) manifest empowerment. Hūṃ, is the heart-life of the Activity Lord. chakra (Tibetan, འཁོར་ལོ, Sanskrit Devanagari, चक्र, Sanskrit Roman transliteration, chakra, literal Chinese meaning, wheel). karma chakra (Tibetan, ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ, Sanskrit Devanagari, कर्म चक्र, Sanskrit Roman transliteration, karma cakra, literal Chinese meaning, activity wheel). Hūṃ, is the life mantra of the Activity Lord. raksha (Tibetan, སྲུང་བ, Sanskrit Devanagari, रक्ष, Sanskrit Roman transliteration, rakṣa, literal Chinese meaning, protect). bhrūṃ (Tibetan, མི་འགྱུར་བརྟན་པ, Sanskrit Devanagari, भ्रूँ, Sanskrit Roman transliteration, bhrūṃ, literal Chinese meaning, immutable and firm). svāhā (Tibetan, གཞི་ཚུགས་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྟན་པ, Sanskrit Devanagari, स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration, svāhā, literal Chinese meaning, foundation established, meaning extremely firm). samaya raksha (Tibetan, དམ་ལས་མ་འདས་སྲུང་ཅིག, Sanskrit Devanagari, समय रक्ष, Sanskrit Roman transliteration, samaya rakṣa, literal Chinese meaning, protect without transgressing the oath), also meaning protect without transgressing the oath, the wheel of activity is greatly turned, that is, accomplish activity, protect, do not transgress the oath, is after obtaining the empowerment of the Dharma Protector guardian, transform the wheel of limitless activity, that is, transform the rudder. Mantra punctuation, in both Yongge's handwriting and Palpung's printing, it is like this, so it is very pure, it should be like this. In some versions, the life syllable of the Dharma Protector is attached after the yidam as a treasure seal, and abhiṣiñca (Tibetan, དབང་བསྐུར, Sanskrit Devanagari, अभिषिञ्च, Sanskrit Roman transliteration, abhiṣiñca, literal Chinese meaning, empowerment) hūṃ is connected, and chakra karma chakra (Tibetan, ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ, Sanskrit Devanagari, कर्म चक्र, Sanskrit Roman transliteration, karma cakra, literal Chinese meaning, activity wheel) etc. are connected, all of which are impure.
The life master of the Three Kayas Lama Dakini assembly etc., merges into the wisdom deity assembly in front of each mandala. ༈ Practice visualization: Hūṃ, self-awareness is clear as the Lama, etc., the practice visualization is as explained in the ritual, but the colors of the lotus and vajra are not clearly stated in the brief records personally spoken by Yongge. In the records of Situ Panchen Nyinje and Khedrup Tenphel, the color of the lotus is not clear, and the vajra is said to be a golden vajra, is the oral tradition the same? Those two wise accomplished ones certainly have no mistakes. We ourselves, when painting the mandala of the central small letter ḍor, on top of it, the lotus has eight white petals, the five-pronged vajra in the center is red, thus it is used as a basis. In the heart of the fierce force Lama, on top of the white lotus with eight petals, is a red sun, a white moon. The self-power of realizing each part of the lotus family, the blue hūṃ syllable in the center of the red five-pronged vajra, with the mantra garland facing outward placed on the left, and when rotating, visualize it rotating to the right.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དགོས། མཁས་གྲུབ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་གསལ་ཆ་མི་འདུག་གཏེར་སྨྱོན་ཞལ་གསུངས་ལ་ཡང་གསལ་ཁ་མི་འདུག་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་ཟིན་བྲིས་སུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་མཐིང་ཁ། མཆན། གསུངས་འདུག །ཡོངས་དགེའི་ཞལ་གསུངས་ལས། །དང་པོ་བླ་མ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ ལས་བྱང་གཞུང་བཞིན་དབང་བཞི་བླངས༔ བསྙེན་མཚམས་ཐུན་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ༔ དང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་བྱང་ནི༔ བརྒྱ་འམ་ཉེར་ལྔ་དག་པར་བསྒྲངས༔ དེ་ཚེ་སྤྱན་འདྲེན་དམིགས་པ་བྱེད༔ གཉིས་པ་རྩ་སྔགས་གང་འགྲུབ་བཟླས༔ དེ་ཚེ་རང་ཉིད་བླ་མ་བསྐྱེད༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཐོ་བརྩེགས་བསྒོམ༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་
འགྲོ་ཁྲོམ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ དེ་ཚེ་ཚེ་སྒྲུབ་དམིགས་པ་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་དང་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ། མཆན། བཅས༔ དེ་ནི་བླ་མའི་བསྙེན་ཐེམ་ཡིན༔ ཅེས་སོ། །དང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔགས་བཟླ་ཚེ། ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་པད་འབྱུང་། གསུང་སྔགས་ཕྲེང་དབྱངས་གསལ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྣམས་ཆར་ལྟར་བབ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། ༈ །རྒྱུན་བསྙེན་བཟླས་པའི་ཚེ་སྔགས་ཕྲེང་དང་པོས་མི་འཁོར་བར་གསལ་བཏབ། གསལ་ཐེབས་པ་དང་དང་པོ་དལ་བུས་གཡས་སུ་འཁོར། དེ་ནས་ཇེ་མྱུར་དུ་འཁོར་བར་དམིགས། དང་པོ་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པའི་ཚེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་སྒྲོགས་པར་བསམ།
འཁོར་ཚེའང་སྔགས་མགྱོགས་བུལ་སྔགས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་དི་རི་རི་སྒྲོགས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་བདག་མདུན་གྱི་སྔགས་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སྒྲས་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ། ཤིག་ཤིག །ཡོམ་ཡོམ་དུ་གཡོ་ཞིང་། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ས་བོན་བག་ཆགས་བཅས་པ་དག་ནས་དག་པའི་ཞིང་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡང་སེམས་ཞི། རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
需要。 མཁས་གྲུབ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་（智者蒋扬南嘉）的笔记中说，咒鬘的颜色不清楚，གཏེར་སྨྱོན་（掘藏者）的口述中也不清楚，པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་（莲花日王）的笔记中说，颅鬘力的咒鬘是蓝色的。 注释。 这样说过。 ཡོངས་དགེ་（永革）的口述中说： 最初修持上师时， 如仪轨正文般接受四灌顶， 闭关期间一心一意， 最初迎请咒语时， 一百或二十五要清点， 彼时作迎请之观想， 第二根本咒随力念诵， 彼时自己生起为上师， 观想三身上师层叠， 生起五部空行众会， 彼时作长寿修法之观想，白色咒鬘与寿命精华收摄融入。 注释。 等等。 这是上师的修持次第。 如是说。 最初念诵迎请咒时， 从铜色吉祥山等十方无量刹土中，三根本诸佛无量海之众神，身如莲花生， 语为咒鬘音声清晰， 意为手印金刚颅器卡杖嘎，如雨般降下融入自身， 观想自己的身语意与邬金大师的身语意无二无别地受到加持。 ༈。 平时修持念诵时，首先要将咒鬘观想得不转动。 观想清楚后，首先缓慢地向右旋转。 然后观想越来越快地旋转。 最初排列咒鬘时，观想颅鬘力的咒语声音响亮。 旋转时，也要观想咒语的快慢与咒轮的旋转相一致，发出“的日日”的声音。 然后从自己和对面的咒轮中发出光芒，照射到外面的器世间，观想成为宫殿。 内在的有情众生，六道有情，有色无色等，也观想为上师邬金大师三根本的坛城。 观想所有这些的咒语声音，使器情世界一切都发出轰轰烈烈的巨响， 淅淅沥沥， 摇摇晃晃地摇动。 六道众生的痛苦，连同原因、种子和习气都得以净化，成为清净的刹土。 平息了傲慢八部凶恶者的嗔恨心。 祈请诸佛、本尊众神、勇士空行、护法神等的誓言之流， 这是咒语的……

【英语翻译】
It is necessary. In the notes of Khedrup Jamyang Namgyal, the color of the mantra garland is unclear. In the oral instructions of the Tertön, it is also unclear. In the notes of Padma Nyinje Wangpo, the mantra garland of Totreng Tsal is blue. Note. It is said. From the oral instructions of Yongge: When first practicing the Lama, Receive the four empowerments according to the text of the ritual, During the retreat, be single-minded, When first invoking the mantra, Count one hundred or twenty-five clearly, At that time, visualize the invocation, Secondly, recite the root mantra as much as possible, At that time, generate yourself as the Lama, Meditate on the three-kayas Lama in layers, Generate the assembly of the five families of Dakinis, At that time, visualize the life-accomplishment, the white mantra garland and the life essence being gathered and absorbed. Note. Etc. This is the practice sequence of the Lama. So it is said. When first reciting the invocation mantra, From the infinite realms of the Copper-Colored Mountain of Glory and the ten directions, the deities of the Three Roots, the ocean of Buddhas, arise as lotus-born, The speech is the clear sound of the mantra garland, The mind is the hand gestures, vajra, skull cup, khatvanga, raining down and dissolving into oneself, Consider that your body, speech, and mind are blessed as inseparable from the body, speech, and mind of the Great Master of Oddiyana. ༈. When reciting the regular practice, first visualize the mantra garland as not rotating. Once it is clear, first rotate it slowly to the right. Then visualize it rotating faster and faster. When first arranging the mantra garland, visualize the sound of the mantra of Totreng Tsal ringing loudly. When rotating, also meditate that the speed of the mantra matches the rotation of the mantra wheel, making the sound "di ri ri". Then, from the mantra wheel in front of oneself, light radiates out, striking the outer container world, visualizing it as a palace. The inner sentient beings, the six realms of sentient beings, with form and without form, also visualize as the mandala of the Three Roots of the Great Master of Oddiyana. Visualize the sound of the mantra of all of these, causing the container and its contents, the entire world, to make a loud and tumultuous sound, drizzling, shaking and trembling. The suffering of the six realms of sentient beings, along with its causes, seeds, and imprints, are purified, becoming a pure realm. Pacify the hatred of the arrogant eight classes of malevolent beings. Invoke the stream of vows of the Buddhas, the assembly of deities, the heroes and dakinis, the Dharma protectors and guardians. This is the mantra of...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ཟེར་དེ་འཕྲོ་ཞིང་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་
པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བདག་མདུན་སོ་སོར་བསྟིམ། དེ་བཞིན་དུ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་རྣམས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་མཚོ་ལ་ཆར་པ་བབ་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། བསྙེན་དམིགས་སྔགས་འཁོར་མདུན་བསྐྱེད་ལའང་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྒོམ་དགོས། བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་བདག་བསྐྱེད་གཙོ་ཆེ་ལས་སྦྱོར་ཟློག་སྒྲུབ་སོགས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་ཆེ། ལར་གསང་བ་སྤྱི་ལུགས་སུ་སྲོག་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལྷ་རང་མདོག་བསྒོམ་པ་གཙོ་ཆེ། འདི་ལའང་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་སོགས་ལས་བཞིའི་དམིགས་པའི་ཁ་བསྒྱུར་སྦྱར་ཆོག་གོ ༈ །ཟིན་བྲིས་དམིགས་ཐུན་ལས། ལས་གཞུང་བཞིན་དུ་དྲག་པོ་རྩལ་གསལ་བའི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་
མེད་འཕྲོས། །འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཚོགས། །སྐུ་ནི་པད་འབྱུང་སྐུ་དང་གསུང་དབྱངས་ཚིག །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཆར་བཞིན་བབ་ནས་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། །རང་ཉིད་བླ་མ་དྲག་རྩལ་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དབུས་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་གཡས་སུ། །འཁོར་བའི་རང་སྒྲས་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་སོགས། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་པད་འབྱུང་སྐུར་གྱུར་ནས། །རང་ཉིད་རམ་འདེགས་ཚུལ་དུ་སྔགས་རམ་འཇོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཤིག་ཤིགས་ཡོམ་ཡོམ་གཡོ། །མ་ཡེངས་ཁྱབ་གདལ་ངང་དུ་བརྩོན་ལ་བཟླ། །ཅེས་པའོ། །ལས་གཞུང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལས། ཟིན་བྲིས་
དམིགས་ཐུན་ཕྲན་བུ་འདི༔ མ་བཅོས་ལེགས་པར་བཞུགས་སུ་ཆུག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཟིན་བྲིས་ལས་བཅོས་བསྒྱུར་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱབ་སྐྱོར་ལུང་འདྲེན་དུ་བྲིས་པའོ། ༈ །ཡང་དམིགས་ཐུན་ཟིན་བྲིས་ལས། ཕྲིན་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་དམིགས་པ་ཕྲན་བུ་ནི༔ སྔ་དྲོ་ལྷ་གཟུགས་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་བསྒོམ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་རྩལ་རྫོགས་བསམ༔ ཉིན་གུང་ལྷ་གཟུགས་སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་བསྒོམ༔ དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་དྲུག་འབྱོར་པ་དྲུག་ནི། ཚེ། བསོད་ནམས། དཔལ། གཟི་བརྗི

【汉语翻译】
仅仅是光芒照射，就以伟大的慈悲心摄受，将殊胜和共同的成就，以及三秘密的加持，全部以光芒彩虹五色的形式迎请，融入自己和前方。同样，将显有轮回涅槃的寿命、福德、威力、力量、光辉等，也汇聚成光的形式，观想如雨水落入大海般，细密地融入自己的身语意三门。念诵观想咒轮和前方生起时，也要像自身生起一样观想。在念诵修持时，自身生起为主，而在事业、回遮、修持等时，前方生起为主。总的来说，在秘密的总规中，观想命字和咒鬘为本尊的自色为主。对此，也可以根据早晨、下午等四种事业的观想，改变和结合。༈。在笔记观想法中说：如事业法本一样，以猛烈的威力明晰地，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，发出无量光芒。供养圣众，清净有情罪障后，从无边刹土的佛菩萨和，本尊空行护法财神众，身是莲师身，语是妙音语，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里，白色红色，心是金刚，如雨般降下，细密地融入自身。观想身语意功德事业受到加持。自己是上师猛烈威力明晰的，心间莲花月垫上，金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，金刚的中心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，咒语右旋，以轮回的自声，外器内情等，有色无色都变成莲师身，自己以扶持的方式放置咒语扶持。世间一切都摇摇晃晃，不要散乱，在遍布广大中精进念诵。如是说。出自事业法本金刚橛。笔记小观想，不要修改好好安住。因为这样说，为了相信笔记没有修改，所以写下支持的引证。༈。又在观想法笔记中说：修成四种事业的小观想是：早晨观想本尊身相咒鬘白色，观想无死寿命自在持明威力圆满。中午观想本尊身相咒鬘黄色，权力财富受用六种圆满，六种是：寿命，福德，光辉。

【英语翻译】
Merely by the rays shining and touching, may I be embraced by great compassion, and may all the blessings of the supreme and common siddhis, the three secrets, be invoked in the form of five-colored rainbows of light, and absorbed into myself and the visualized deity in front. Likewise, may all the life, glory, power, strength, and splendor of samsara and nirvana be gathered into the form of light, and may I meditate that they dissolve into my three doors like rain falling into the ocean. When visualizing the mantra wheel and the deity in front during recitation and practice, one should also meditate as if visualizing oneself as the deity. During recitation and practice, visualizing oneself as the deity is primary, while for activities, repelling, and accomplishing, visualizing the deity in front is primary. Generally, in the common practice of secret mantras, it is primary to visualize the seed syllable and mantra garland as the deity's own color. For this, one can also change and combine the focus of the four activities, such as morning and evening. ༈. From the notes on meditation sessions: As in the activity manual, with fierce and clear power, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart, countless rays of light emanate. Offering to the noble ones, purifying the sins and obscurations of sentient beings, from the infinite realms of Buddhas and Bodhisattvas, and the yidams, dakinis, dharma protectors, and treasure lords, the body is the body of Padmasambhava, the speech is the sound of melody, Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) li Kā (Tibetan: ཀཱ, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Chinese literal meaning: Ka) li, white and red, the mind is the vajra, falling like rain, dissolving into oneself. Think that body, speech, mind, qualities, and activities are blessed. Oneself is the lama, with fierce and clear power, on the lotus and moon seat at the heart, a vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). In the center of the vajra, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, around the mantra to the right, with the natural sound of samsara, the outer vessel and inner essence, etc., all forms and formless become the body of Padmasambhava, and oneself places the mantra support in a supporting manner. All the worlds shake and tremble. Without distraction, strive and recite in a state of vast expanse. So it is said. From the activity manual Vajrakilaya. This small note on meditation sessions: May it remain well without alteration. Because it is said, to believe that the notes have not been altered, this supporting quote is written. ༈. Also, from the notes on meditation sessions: A small focus for accomplishing the four activities is: In the morning, meditate on the deity's form and white mantra garland, think of immortality, life empowerment, and the complete power of vidyadharas. At noon, meditate on the deity's form and yellow mantra garland, power, wealth, enjoyment, and the six perfections, the six are: life, merit, glory.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ད། འཁོར་སློབ། ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པའོ། རྒྱས་པར་བསམ༔ དགོང་མོ་ལྷ་གཟུགས་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་བསྒོམ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་སྡུད་བསམ༔ སྲོད་ལ་ལྷ་གཟུགས་སྔགས་ཕྲེང་མཐིང་གར་བསྒྱུར༔ བསྟན་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམ༔ ཉིན་བསྐོར་ཕྲིན་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་དམིགས་པ་ལགས༔ གུ་རུ་ས་དྷ་ན་ཝརྡྷནྟུ། བླ་སྒྲུབ་འཕེལ་བར་
གྱུར་ཅིག། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་བླ་མའི་ནང་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་དམིགས་ཐུན་གསལ་པོར་བཀོད་པ།

【汉语翻译】
ད།眷属弟子，受用财富圆满。广大地观想。晚上观想本尊形象红色咒鬘，观想器情世间轮回涅槃摄为己用。傍晚本尊形象咒鬘转为深蓝色，观想教敌鬼魔化为灰烬。白日行持四种事业是为要点。古汝 萨达那 瓦达图。（藏文：གུ་རུ་ས་དྷ་ན་ཝརྡྷནྟུ།，梵文天城体：गुरुसाधन वर्धन्तु，梵文罗马拟音：guru sādhana vardhantu，汉语字面意思：上师悉地增长）。愿上师成就增上。
即使生活所需受用圆满也不积攒，即使不贪恋众多欲妙眷属，将三学法藏智慧宝库，置于舍弃和阅读的心中。这段文字是佐钦班智达噶玛定顿松饶丹贝坚赞所写于空行洞，愿善妙增长！
萨瓦 芒嘎拉姆。（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）。
金刚橛上师内修猛力之简明扼要修法。

【英语翻译】
Da. Retinue of disciples, wealth and prosperity are abundant. Contemplate extensively. In the evening, visualize the deity's form with a red mantra garland, contemplating the container and its contents, existence, samsara, and nirvana being drawn under one's control. At dusk, transform the deity's form and mantra garland into dark blue, contemplating the enemies of the teachings and obstructing spirits being reduced to ashes. During the day, the key is to accomplish the four activities. Guru Sadhana Vardhantu (藏文：གུ་རུ་ས་དྷ་ན་ཝརྡྷནྟུ།，梵文天城体：गुरुसाधन वर्धन्तु，梵文罗马拟音：guru sādhana vardhantu，汉语字面意思：May the Guru's accomplishment increase). May the accomplishment of the Guru increase.
Even though the necessities of life are complete, do not accumulate them; even though there are many desirable qualities and retinues, do not be attached to them. Place the treasury of wisdom, the three trainings, in the heart of renunciation and reading. This was written by Drupchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in a solitary retreat at Khading Cave. May virtue and auspiciousness increase!
Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness).
A clear and concise compilation of the inner practice of the Vajrakilaya guru, the practice of fierce force.

============================================================

